首页 >> 社科关注 >> 综合 >> 综合新闻
促进中国翻译学界走向国际 ——“首届中英联合翻译学研讨会”在英国利兹大学召开
2021年08月26日 08:57 来源:中国社会科学网 作者:孙美娟 字号
2021年08月26日 08:57
来源:中国社会科学网 作者:孙美娟

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  

与会学者线上合影 主办方/供图

  中国社会科学网讯(记者 孙美娟)8月16—17日,“首届中英联合翻译学研讨会”(The 1st UK-China Symposium on Translation Studies)在英国利兹大学召开。

  本次会议旨在促进中、英两国翻译学界的交流,并重点探讨英、汉口笔译和口笔译教学中的问题,推动国际翻译学前沿问题研究,促进中国翻译学界走向国际。会议由英国利兹大学口译及翻译研究讲席教授王斌华和北京外国语大学讲席教授、中国外语与教育研究中心研究员王克非于2020年初发起倡议,得到了国际翻译学界的广泛支持,来自中国内地、香港、澳门和英国翻译学界的24位资深学者组成了学术委员会。

  王斌华代表主办方致辞。他介绍了“中英联合翻译学研讨会”的宗旨,总结了本届会议的筹备情况,并说明此次盛会是庆祝利兹大学“翻译学中心”创立25周年的标志活动。他表示,经过25年的发展,利兹大学的高级翻译专业不仅名列“国际会议口译员协会(AIIC)口译院校名录”和欧盟口译司伙伴院校之列,获得“欧洲翻译硕士”认证,并成为“国际大学翻译学院联合会(CIUTI)”成员院校,而且为中文翻译界培养了数百位口笔译专业人才。作为国际知名的高级翻译学校,利兹大学将继续加强与中国翻译学界的交流与合作。另外,在其主旨发言中,王斌华介绍了口译研究中对普遍性和特殊性问题的研究。他认为,过去60年,口译研究重点关注口译的认知处理研究,对普遍性问题即信息处理的研究不足,对语言的特殊性关注不够。

  利兹大学翻译学中心教授杰里米·芒迪(Jeremy Munday)简要回顾了利兹大学翻译学中心的发展历程以及他与中国翻译学界的学术互动,并对本次活动促进中、英翻译学界交流的意义表示高度赞赏和支持。

  北京外国语大学英语学院教授张威在闭幕式上总结了中、英两国的翻译学者在本届研讨会上就诸多专题展开探讨的成果。他表示,“首届中英联合翻译学研讨会”的成功举办是中、英两国学术交流的标志性事件,必将载入中、英两国翻译学界交流的史册。

  英国格拉斯哥大学语言学院博士乔纳森·埃文斯(Jonathan Evans)探讨了近年来Netflix等主流媒体对英文世界中的中文电影、电视剧经典再造的作用。上海外国语大学语料库研究院教授胡开宝以莎士比亚戏剧为例,分析了神经网络机器翻译引擎所翻译的文学文本中的创意和局限。香港理工大学中文及双语学系副教授李德超讨论了亚洲传统译论对于重新界定翻译内涵的启发。北京外国语大学高级翻译学院教授任文介绍了国家翻译能力的框架和内容。澳门大学英文系教授孙艺风重新审视了林纾的翻译,分析了林纾的翻译作品在其时代背景下为何大获成功以及其翻译作品的成功之处。王克非和北京外国语大学博士后符荣波通过分析中国政府和美国政府记者会的语料,对比分析了口译和原创英语中的模糊限制语。香港城市大学翻译及语言学系副教授鄢秀将影像口述引入口译教学,通过对学生的调查,对比分析了影像口译与口译评估标准的异同。

  据了解,“首届中英联合翻译学研讨会”由英国利兹大学翻译学中心和北京外国语大学英语学院联合主办,英国利兹大学翻译学中心承办。王斌华和张威担任联合主席。本届研讨会主题为“东西方的翻译研究:进展及异同”。会议吸引了500余位来自世界各地的注册参会者。本届研讨会设置了12个分组专题论坛,50余位翻译学者围绕10余个专题发表了分组报告,包括:翻译理论和研究方法、语料库翻译学、口译研究、实证翻译研究、文学翻译研究、非文学翻译研究、经典翻译研究、翻译史研究、文化翻译研究和口笔译教育研究等。“第二届中英联合翻译学研讨会”将于2023年在北京外国语大学举办。

作者简介

姓名:孙美娟 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:禹瑞丽)
W020180116412817190956.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们