首页 >> 资讯 >> 要闻
中国名家名作走向世界:当代文学刮起“中国旋风”
2016年01月11日 08:38 来源:新华社 作者: 字号

内容摘要:中国读者所了解的阿拉伯国家的作者比较少,大部分人也仅仅知道较为知名的纪伯伦和纳吉布·马哈福兹。更准确深入地了解当代中国,了解当代中国人。

关键词:中国;作品翻译;工程成效;纪实;翻译

作者简介:

  新华社北京1月10日电 题:当代精品直通世界 文学翻译沟通心灵——中国当代作品翻译工程成效纪实

 

  新华社记者

  “中国读者所了解的阿拉伯国家的作者比较少,大部分人也仅仅知道较为知名的纪伯伦和纳吉布·马哈福兹。同样,阿拉伯世界里,中国作品也几乎空白,对中国作家的认知也近乎为零。古代中国通过丝绸之路连接着阿拉伯世界,现在我们需要用文化来增进彼此的沟通与了解,而文学就是最好的载体。”负责《安魂》阿拉伯文版出版发行的华文出版社总编辑李红强说道。

  优秀的文学作品,是一个民族的精神心理、文化特点、风俗习惯、社会关系等诸多方面的最生动、最丰富的体现,可以为外国人了解中国提供一个独特的视角,在推动中华文化“走出去”方面发挥着不可替代的作用。随着中宣部组织实施的中国当代作品翻译工程的持续推进,一大批思想精深、艺术精湛、制作精良的文学翻译作品,带着中华民族的诚意大步“走出去”,有血有肉地表现中华文化、中国精神,让国外民众在阅读过程中感受中华文化的独特魅力,加深了对中华文化的认识和理解,收到了润物无声的独特效果。

  当代文学在世界刮起“中国旋风”

  2014年,作家麦家在西方出版界刮起了一阵“麦旋风”。他的小说《解密》经由企鹅出版社翻译成英文版,在西方主要英语国家中出版发行后,引起巨大轰动,创下了中国当代文学作品英文翻译销售的纪录。《解密》不仅赢得了市场,也赢得了西方主流媒体的好评。《纽约时报》《华尔街日报》以及BBC电台等30多家海外主流媒体对麦家及其小说创作进行了报道,并给予较高评价。“今天我们是怎么迷恋他们的,明天他们就会怎么迷恋我们。中国作品‘走出去’要充满乐观地打持久战。”麦家对中国文学“走进”海外的前景满怀信心。

  《解密》就是由中国当代作品翻译工程第一期所资助的作品。可以说,翻译工程的实施,为中国优秀当代作品的海外传播提供了强大支撑,让更多的名家名作得以乘此东风,远涉重洋,刮起一股“中国旋风”,让更多国外读者得以领略中国当代文学的魅力。入选当代作品翻译工程前两期的作品,大多都是国人耳熟能详的中国当代优秀作品,从深刻厚重的现实力作到通俗活泼的儿童文学,从生动、接地气的小说到优美、诗意的散文,都受到了海外读者的喜爱。据北大出版社海外合作部主任谢娜透露,曹文轩的作品《草房子》在俄罗斯发行不久,便受到家长和孩子们的追捧。而随着电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚的热播,同名原版书籍也在非洲大陆受到极强的关注。这既反映出世界对中国文化的好奇,也反映出外国读者对中国文学的喜爱。此外,贾平凹的《高兴》经由瑞典的万之书屋出版,毕飞宇的《推拿》由企鹅(澳大利亚)出版社出版,韩少功的《韩少功中短篇小说集》由韩国创批出版社出版,王丽萍的《媳妇的美好时代》由肯尼亚文学局出版后,也不同程度地受到所在国家和地区的关注,为中国当代文学精品进一步打开国际市场创造了良好条件。

  中国作协副主席李敬泽谈到,这个工程虽然开展时间不长,但已经充分发挥了推动中国当代作品“走出去”的作用,增强提高了中国文学艺术在世界各国的影响力。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:韩卓吾)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
B.gif
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们