首页 >> 资讯 >> 要闻
专家谈“最炫文言风”:可唤起对传统文化的认同
2014年02月13日 09:01 来源:北京晚报 作者:孙乐琪 字号

内容摘要:网络流行语“土豪我们做朋友”变成了“富贾,可为吾友乎”,“女汉子”则被译为“安能辨我是雄雌”,甚至英文歌歌词“I heard that your settled down”也成了“已闻君,诸事安康”。网络流行语的“变脸”让文言文“红”遍网络,同时文言文的“加盟”也让网络流行语看上去“高端、大气、上档次”了许多。中国传媒大学中国古代文学专业教授白岚玲认为,任何语言都是社会的产物,是社会文化最直接的反映,不能剥离社会现实来谈语言属性。而“最炫文言风”这种“于庄严中见诙谐”的文化现象是有其可取之处的:不仅能够提升网络语言的文化品位,同时也能够唤起国人内心深处对古代汉语和传统文化的兴趣与认同,因而这种现象是利大于弊的。

关键词:文言文;文言风;古代汉语;网络流行语;文化;古代文学;现象是;富贾;网络语言;土豪

作者简介:

  近日,“最炫文言风”登上了新浪微博的热门话题榜。网络流行语“土豪我们做朋友”变成了“富贾,可为吾友乎”,“女汉子”则被译为“安能辨我是雄雌”,甚至英文歌歌词“I heard that your settled down”也成了“已闻君,诸事安康”。网络流行语的“变脸”让文言文“红”遍网络,同时文言文的“加盟”也让网络流行语看上去“高端、大气、上档次”了许多。

  “吾与友皆愕然”,“甚累,不复爱也”,“汝何如停疗”……许久不接触文言文的人看见这些话,恐怕会有些摸不着头脑。但如果联系起近来流行在网络上的“我伙呆”、“累感不爱”、“何弃疗”,是不是就让你恍然大悟了呢?不仅如此,连文学巨匠莎士比亚的诗歌和英国女歌手阿黛尔的歌曲,都纷纷推出了“古文版”。领略了言简意深的中国古代汉语营造出的优美意境,网友们纷纷惊呼“翻译太美”、“给母语点赞”。

  在许多网友都被“最炫文言风”惊艳到的同时,也有一些人对此不以为然。有网友认为,所谓的“文言风”不过是白话文故作高雅、强装“文言味儿”,甚至“连文言句式都不是”。更有专家表示,这不伦不类的“文言风”并未拓宽汉语的边界,恐怕它们难像“山寨”、“团购”、“潜规则”那样被纳入新版的《现代汉语词典》,且必然短命如昙花一现。更令人忧虑的是,语言的简单化将引起思想的简单化。

  中国传媒大学中国古代文学专业教授白岚玲认为,任何语言都是社会的产物,是社会文化最直接的反映,不能剥离社会现实来谈语言属性。因而,类似于将民国小学生作文与当代大学生论文做比较,并认为前者更有文化含量的行为是不可取的。不同的语言氛围决定了现代汉语与古代汉语不同的语言习惯,这并不能说明谁更有优越性,语言本身是没有优劣之分的。而“最炫文言风”这种“于庄严中见诙谐”的文化现象是有其可取之处的:不仅能够提升网络语言的文化品位,同时也能够唤起国人内心深处对古代汉语和传统文化的兴趣与认同,因而这种现象是利大于弊的。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘宇)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们