首页 >> 资讯 >> 社会万象 >> 社会新闻
不是富二代不要做专职翻译:心血和收获不成正比
2014年09月07日 17:49 来源:羊城晚报 作者:何 晶 字号

内容摘要:长期以来,除了1960年代傅雷先生他们能靠翻译稿费养活自己,更多的译者无法将翻译作为全职,他们或者是高校教师,或者是外国文学杂志编辑,又或者是出版社的编辑,他们只能在“业余”时间翻译“专业”作品,这样才能维持生计。文学翻译李文俊:傅雷仅靠翻译就能维生广东中山人。如果这本书定价30元,翻译费占的比重是5%,而版权书的作者版税一般是7%,我们能不能说,翻译稿费是挺合理的呢?上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁也说,如果不是富二代,不推荐任何人选择专职做文学翻译,这并不是中国独有的现象,国外的文学翻译也没有专职的,“国外的译者很多供职于大学,或者本身也是编辑,或者也做商业翻译,专职做翻译的极少极少。

关键词:翻译;译者;稿费;李文俊;版税;版权;外国文学;严蓓雯;黄昱宁;图书

作者简介:

  不是富二代,不要从事专职文学翻译

 

    青年翻译家孙仲旭的离世,让人们再次将目光聚焦到外国文学翻译领域。这是一项耗时费心,获得的回报和付出不成正比的工作,老翻译家们担忧翻译后继乏人。长期以来,除了1960年代傅雷先生他们能靠翻译稿费养活自己,更多的译者无法将翻译作为全职,他们或者是高校教师,或者是外国文学杂志编辑,又或者是出版社的编辑,他们只能在“业余”时间翻译“专业”作品,这样才能维持生计。

  今天,人们高呼翻译稿费过低,但问题是,以我国目前的图书市场情况来看,往往是小众读物的翻译作品,能畅销的屈指可数,如果书卖不动,又没有扶持基金,给译者应有的报酬又从何而来?

  那么,与其振臂高呼提高翻译稿费,不妨静下心来听听年老的、年轻的不同译者的故事和分析——

  文学翻译

  李文俊:傅雷仅靠翻译就能维生

  广东中山人。1930年生,著名翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系。中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。主要译著有《变形记》、《在路上》、《喧哗与骚动》等。

  门罗作品印40万册只给翻译费1.8万元

  去年底,艾丽丝·门罗获诺贝尔文学奖,门罗代表作《逃离》中译本出版方——新经典文化有限公司——紧急联络印刷厂连夜开机加印40万册。随之而来,有人认为中译本译者李文俊也能从中获得一笔不菲收入,但他对羊城晚报记者说,“当时和出版社签的合同,稿酬是一次付清的。原本也就印个一两万册,人家一次性支付翻译费18000元,按千字百元标准,算够给面子了。那时我也不懂,以为卖不了多少。现在加印了这么多,人家一声不吭,我能怎么办?我八十多岁的人了,犯不上为这种事大动肝火。”

  李文俊说,“我这个人书呆子气重,对于签合同什么的,并不懂得,糊里糊涂就签了。现在出版社给翻译的稿费是很低的,基本没有超过千字100元的,而且版权的年限很长,有的定7年,有的10年,我糊里糊涂签字,现在全在他们手里,就不能给别人再出了。别人要出电子版什么的,他们也说不行,要给他们钱,要分百分之五十。”

  但是,在李文俊看来,要改变目前翻译稿费低的状况,似乎也没有什么好办法。“说提高翻译稿费标准的人很多,可现在不少出版社也在抱怨快关门了,它们很少有赚大钱的,也是夕阳行业。就算赚一些钱,也主要是靠畅销书,那种书也比较好译,真正难译的是经典之作,但是又没有市场,那怎么办?”

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:李洁琼)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们