首页 >> 专题 >> 综合 >> 新闻专题 >> 纪念莎士比亚 >> 纪念•莎翁 >> 纪念活动剪影
《莎士比亚十四行诗》中译本60多年间累计印数逾60万册,最新线装珍藏本日前上市 93岁屠岸翻译莎翁,与原诗贴心拥抱
2016年04月22日 09:44 来源:文汇报 作者:许旸 字号

内容摘要:线装版《莎士比亚十四行诗》以屠岸的权威译本为底本,经译者全新修订,用中国传统的繁体直排、宣纸精印、线装函套方式出版。从上世纪40年代在上海的一家旧书店偶遇《莎士比亚十四行诗》,因热爱而翻译,到1950年出版第一部中文全译本,再到之后几十年间不断琢磨、修订,屠岸的译本陆续被近10家出版社出版,累计印数逾60万册。明天,为纪念莎士比亚逝世400周年,上海图书馆、上海人民出版社主办的《莎士比亚十四行诗》线装珍藏本新书首发暨诗歌朗诵会将在沪举行,屠岸特地从北京赶赴上海,亲自用英文吟诵莎翁原诗句.同一天,思南读书会2016世界读书日主题活动聚焦“汤显祖和莎士比亚:从翻译看东西方文化交流”,屠岸作为嘉宾,将与读者分享他在翻译十四行诗时的点滴收获。

关键词:莎士比亚;翻译;诗歌;译本;修订;卞之琳;出版;译者;诗人;十四行诗集

作者简介:

    尽管译文已炉火纯青,是公认的权威译本,但屠岸依然说:“如有机会,我还将再进行修订,这是我一辈子的工作。”

  他曾任人民文学出版社总编辑,但名片上却始终印着三个“头衔”:诗爱者,诗作者,诗译者。

  他从不以“翻译家”自称,却被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”,这是国内翻译行业的最高荣誉。

  从上世纪40年代在上海的一家旧书店偶遇 《莎士比亚十四行诗》,因热爱而翻译,到1950年出版第一部中文全译本,再到之后几十年间不断琢磨、修订,屠岸的译本陆续被近10家出版社出版,累计印数逾60万册。

  明天,为纪念莎士比亚逝世400周年,上海图书馆、上海人民出版社主办的《莎士比亚十四行诗》线装珍藏本新书首发暨诗歌朗诵会将在沪举行,屠岸特地从北京赶赴上海,亲自用英文吟诵莎翁原诗句;同一天,思南读书会2016世界读书日主题活动聚焦“汤显祖和莎士比亚:从翻译看东西方文化交流”,屠岸作为嘉宾,将与读者分享他在翻译十四行诗时的点滴收获。

  天才莎士比亚在“作茧自缚”的十四行诗格律中游刃有余,这严谨的自由令人着迷

  有一种说法,文学经典的译本,生命只有30年,顶多50年,因为译入语不断发生变化,要“与时俱进”,必须要有新译本来代替。屠岸深以为然,此前他数次接受本报记者采访时谈到,对于莎士比亚十四行诗的不断修订,是他“一辈子的工作”。在莎士比亚的百余首十四行诗中,他尤其偏爱第十八首、二十九首。不妨来看一下早期第十八首的翻译和后来的修改。

  但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会丧失你美的形象;

  死神夸不着你在他影子里踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;早期译本里的“凋枯”、“丧失”、“踟蹰”,在最新版本里分别改为了“凋败”,“失去”、“徘徊”。

  细细品读,不难发现,改动过后的诗句更有韵律感,用词上也更合乎现代常用语习惯。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘淼)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
《莎士比亚十四行诗》线装珍藏本新书首发
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们