首页 >> 专访 >> 嘉宾语录
翻译应先考虑“中国文学缺什么”
2014年08月20日 08:18 来源:文汇报 作者:吴越 字号

内容摘要:文汇报讯(记者吴越)在日前举行的“上海国际文学周·青年翻译家沙龙”上, 6位沪上青年翻译家袁筱一、黄昱宁、冯涛、于是、btr、周嘉宁与主持人、上海文艺出版社副总编曹元勇展开对话。袁筱一说,最能引起她翻译欲望的是那些能补充汉语文学中所稀缺部分的外国文学作品。正如袁筱一所说,中国作家是译者心目中重要的潜在读者。黄昱宁说,她在选择作品进行翻译时,经常自问:这部小说能够给中国作家什么?黄昱宁说:“挑选原著时,它的销量或者能否得奖并不是我首先考虑的,而是考虑它能否对汉语写作产生刺激。

关键词:袁筱一;黄昱宁;中国作家;文学;上海文艺出版社;语言;青年翻译家;汉语;主持人;小说

作者简介:

  文汇报讯 (记者 吴越)在日前举行的“上海国际文学周·青年翻译家沙龙”上,6位沪上青年翻译家袁筱一、黄昱宁、冯涛、于是、btr、周嘉宁与主持人、上海文艺出版社副总编曹元勇展开对话。

  以何依据决定接受或拒绝一部作品来做翻译?袁筱一说,最能引起她翻译欲望的是那些能补充汉语文学中所稀缺部分的外国文学作品。这些稀缺性有时表现在叙事上、有时表现在语言上。即使要去征服一部与自己的语言风格距离很大的作品存在相当高的风险,袁筱一仍然愿意一试。曾有一部作品,译完后她的心情不太好,感到相当多的地方还没够完成作者语言的实验性,但她安慰自己,看到这部小说的中国作家可能会在其译著提供的基础上继续走得更远一些。

  正如袁筱一所说,中国作家是译者心目中重要的潜在读者。黄昱宁说,她在选择作品进行翻译时,经常自问:这部小说能够给中国作家什么?平时,她也很愿意听作家朋友聊聊他们对哪些外国作家的作品感兴趣,哪些作品又让他们大吃一惊。黄昱宁说:“挑选原著时,它的销量或者能否得奖并不是我首先考虑的,而是考虑它能否对汉语写作产生刺激。”

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:韩卓吾)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们