首页 >> 语言学 >> 古代汉语
《论语》中“君子”的英译比较研究
2018年05月24日 16:02 来源:《河南理工大学学报:社会科学版》 作者:杨洋 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  

  摘  要:《论语》是中国古代儒家思想文化的代表作,在近现代的典籍英译中占有重要地位。国外汉学家和国内学者在《论语》英译中付出了艰辛的劳动,并取得了较大的成就。《论语》中提及的一些基本概念,诸如仁、义、礼、知、信、君子、小人等核心概念具有丰富的思想底蕴和文化内涵,可以称得上微言大义。不同的英文版本对于这些概念的英译既有相同的见解,又存在一定的差异,通过比较研究理雅各(James Legge),威利(Arthur Waley),辜鸿铭,吴国珍4种英译本,探讨中西文化和不同译者在看待人类普遍天性上的异同以及英文互译的差异。

  【作  者】杨洋

  【作者单位】河南理工大学外国语学院,河南焦作454000

  【期  刊】《河南理工大学学报:社会科学版》 2018年第1期72-78,共7页

  【关 键 词】论语 君子 英译 文化异同

 

【全文阅读】《论语》中“君子”的英译比较研究.pdf

作者简介

姓名:杨洋 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们