首页 >> 语言学 >> 比较语言学
跨语言句法结构相似性对二语句法加工的影响
2015年03月10日 16:42 来源:《外语教学与研究》(京)2014年4期 作者:常欣 朱黄华 王沛 字号

内容摘要:据此,浅层结构假说预期:对于实时二语加工过程,晚期二语学习者很可能会表现出其与母语者在句法加工上的差异,他们仅仅局限于浅显的句法加工层,进行的是模糊的句法加工(Clahsen & Felser 2006a。实验2考察母语汉语、二语英语晚期高水平者对一语和二语中都有,且表达形式相异的二语英语简化关系从句(材料与实验1相同)的加工特点,进而探讨跨语言句法相似性到底在多大程度上会影响二语者二语句法加工过程。因此,通过一语汉语、二语英语晚期高水平二语者对二语英语正确句和错误句加工比较,便可考察句法相异性对晚期高水平二语者二语句法加工的影响,进而回答句法相异性到底在多大程度上影响二语者二语句法加工。

关键词:母语;英语;语言;句子;从句;影响;语句法加工;语法;假说;研究

作者简介:

  作者简介:常欣,上海交通大学外国语学院(上海 200240);朱黄华,王沛,上海师范大学教育学院心理学系(上海 200234)。

  内容提要:本研究分别以汉-英高水平晚期双语者和法-英高水平晚期双语者为受试,采用ERP技术,选取英语简化关系从句作为实验材料,同时考察跨语言句法相似与相异的句法属性对于二语句法加工过程的影响。就法-英二语者而言,英语简化从句构成跨语言相似性句法结构;就汉-英二语者而言,英语简化从句构成跨语言相异性句法结构。结果显示:对于英语简化从句中特有属性“格”的加工,汉-英双语者和法-英双语者的行为数据没有显著差异,并且正确率很高,反应时很快,这说明汉-英双语者和法-英双语者离线加工水平很高;但是二者都未出现表示自动化句法加工的LAN效应。这样的结果表明:无论对于句法相似还是相异属性的加工,不同母语背景的二语者都未出现母语者的加工模式,进而支持浅层结构假说。

  关 键 词:晚期二语者/跨语言句法相似性/二语句法加工/浅层结构假说/统一竞争模型

 

  1.问题的提出

  近年来,围绕着晚期二语者句法加工能力是否会受到一语和二语间句法结构相似性这一因素的影响以及是否可以达到类母语者加工水平这一问题,产生了两个相互对峙的理论观点:统一竞争模型(MacWhinney 2005)和浅层结构假说(Clahsen & Felser 2006a,b)。统一竞争模型主张,晚期二语学习者受其一语语言系统属性(如形态、句法、语音等)的影响很大,跨语言句法相似性决定了二语句法加工的结果。具体来讲,假如一语和二语中都存在某种形态句法属性,而且两种句法属性在语言的实际表达中也是相似的,那么这两种语言就此类形态句法属性而言是相似的。此时便会出现二语习得的正迁移效应,二语者能有效、较容易地将母语系统应用于二语句法加工过程中。同理,如果两种语言在某些形态句法属性上相异,此时母语形态句法系统便会通过加工策略的迁移干扰二语理解和产出,进而出现负迁移效应(Kotz et al. 2008)。

  对此,浅层结构假说持相反意见。该假说主张,二语句法加工本质上有别于母语加工。与母语者相比,二语者建立的语法表征更肤浅、更模糊。为了弥补这一结构建构的缺陷,非母语者会极度依赖非结构性的词汇语义信息和语用信息来理解二语中的句子。晚期二语者尤其局限于肤浅的表层信息的实时加工,因为他们缺少恰当的二语句法表征。因此,晚期二语者必须依赖其他信息源来提取句子信息。据此,浅层结构假说预期:对于实时二语加工过程,晚期二语学习者很可能会表现出其与母语者在句法加工上的差异,他们仅仅局限于浅显的句法加工层,进行的是模糊的句法加工(Clahsen & Felser 2006a,b)。

  上述两个理论模型对二语句法加工做出了不同的预期。与统一竞争模型的预期不同,浅层结构假说认为在句子加工水平上不存在迁移效应,即使有也极微弱。二语学习者实时的句子加工总是有别于母语者,无法达到母语者的加工水平,即使两种语言非常相似,二语者也无法形成母语者的加工模式,因为二语者对于二语建立的表征本身就是不完整不全面的。与之相反,统一竞争模型则主张:只要两种语言在某种语法属性上相似,那么二语者句法加工的认知标志会更接近于母语者,因为语言结构的相似性有利于产生正迁移效应。

  有趣的是,以上两种理论模型分别得到了实证证据的支持。Tokowicz & MacWhinney(2005)使用语法判断任务,考察了晚期低熟练英-西班牙语二语者和西-英二语者对跨语言相似的体标记、跨语言相异的冠词数的一致以及二语特有的性数一致的加工过程是否存在差异。结果发现,两类受试对于体标记(跨语言相似)和性数一致(二语特有)都产生了P600(句法加工引发的一种典型的脑电成分)。但是,对于定冠词数的一致(跨语言相异)却没有产生P600。Chen et al.(2007)使用语法判断任务,通过探讨汉-英二语者和英语母语者对英语特有的主谓一致违例的加工过程,考察了跨语言形态句法相似性对二语句法加工的影响。结果表明,英语母语者出现了LAN和P600,但是英-汉二语者却没有出现这些成分。使用同样的语法判断任务,Sabourin & Stowe(2008)研究了德语-荷兰语晚期高熟练二语者和荷兰语母语者对于跨语言相似的动词域依赖和跨语言不同的性一致的加工。结果表明,这三组受试对于动词域违例都显示出P600。但是,对于性一致违例而言,只有二语德语者和母语者显示出P600。Tolentino & Tokowicz(2014)以晚期低熟练水平的英-西班牙语二语者作为受试,分别探讨了对于跨语言相似的指称性冠词性的一致、跨语言相异的定冠词数一致以及二语西班牙语特有的性一致违例的加工特性。其实验采用了带有反馈的语法判断任务,结果表明,对于指称性冠词和定冠词,受试都出现了P600;但是对于性一致却没有产生P600。显然,上述这些研究结果支持统一竞争模型,都显示出一语对于二语产生了句法相似性效应——当两种语言句法属性相似时,二语者对二语的加工模式与母语者的句法加工模式相似。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们