首页 >> 文学 >> 域外汉学
“汉学翻译,请多关注当代中国”
2014年11月04日 10:39 来源:光明日报 作者:王庆环 字号

内容摘要:11月2日,首届国际汉学翻译家大会在北京大学闭幕。

关键词:翻译;汉学;中国;教授;译著

作者简介:

  11月2日,首届国际汉学翻译家大会在北京大学闭幕。两天的会程,来自17个国家和地区的汉学翻译家与会,华盛顿大学东亚系教授康达维和北京大学新闻传播学院教授许渊冲获得“国际汉学翻译家大雅奖”,该奖是首度为中国传统典籍与当代汉语国学研究著作的翻译家而设立的奖项。

  “典籍的翻译者身份是很特殊的,他不是普通的翻译者,而是一种文化使者,因为他要推广中国的文化价值,使读者了解中国文化的精神及了解中国文化为什么在世界上是独一无二的。”来自布加勒斯特大学的白罗米教授说,更好地推进他们的工作,对中华文明进一步走向世界具有重要意义。

  美国大学里的中国古典诗歌教学

  “在英语世界中推动中国古典诗歌教学的尝试和体会”“在德国培养‘中国通’和汉语翻译人才的基本问题”“中国文学和文化的翻译与传播:问题与挑战”“中译英的技巧与挑战”“国际汉学研究与中华典籍外译对策论”“韩国的中国典籍翻译”“置身于汉学与印度学的交界”……这是与会的在汉学典籍与研究著作翻译工作中作出卓越贡献的学者们带来的研讨议题,从中可以看出汉学翻译著作和翻译家在中华文明走向世界中扮演着重要角色。

  美国伊利诺伊大学香槟分校、香港岭南大学的蔡宗齐教授在过去的10年中一直致力于在英语世界里推动中国古典诗歌的教学和研究。他编纂了《如何读中国诗歌:导读选集》这本面向美国大学本科生和研究生的中国古典诗歌读本,“在英语世界里,中国古典诗歌主要有两大类,一是翻译专集和选本,二是学术专著,两类数量都不少,但欠缺兼有这两类书籍长处的,集诗歌选本和学术专著精华于一体的导读选集。”10年前,在举办了一次研讨会后,蔡宗齐着手编撰此书,以中国古典诗体的历史发展分成18章,详细分析了诗、骚、赋、词、曲的代表作143首,每章集中介绍一种诗体,由研究该诗体的专家执笔,用深入浅出的语言讲述该诗体的韵律、形式特点,并配以原文,汉语拼音,附上朗读录音,在大学文学课上使用。

  3年后,蔡宗齐又与学生崔洁合作出版了该书的姊妹篇《如何读中国诗歌:原文选读集》。《导读选集》以文学教学为主,语言教学为辅,而《原文选读集》则以语言教学为主,兼顾文学欣赏,共选择100首脍炙人口的中国古诗。可以说,两部书将中国古诗的学习与汉语学习完美地融于一体,而这种尝试在英语国家尚属首次,也在英语世界得到了很好的反响,《导读选集》不仅被许多大学作为教材,还得到读者的喜爱,至今重印10多次,成为汉学界近年来最畅销的书籍之一。

  2012年,蔡宗齐与北京大学教授袁行霈一道启动创办学术期刊《中国文学与文化》,之后为了给该期刊的撰稿人和读者服务,又与几位学生一起创办“中国诗歌文化论坛”网站,目前又为网站的广大文学爱好者筹建设立“诗歌工作坊”,从而更好地实现学术互动。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们