首页 >> 文学 >> 学术资讯
首届“俄中文学外交翻译奖”颁奖典礼在京举行 翻译家陈方、赵桂莲、于明清分别荣获一、二、三等奖
2020年12月23日 09:31 来源:中国社会科学网 作者:午荷 字号
2020年12月23日 09:31
来源:中国社会科学网 作者:午荷

内容摘要:

关键词:

作者简介:

首届“俄中文学外交翻译奖”颁奖典礼现场。主办方供图 

  中国社会科学网讯(记者午荷)12月19日,首届“俄中文学外交翻译奖”颁奖典礼在北京首都师范大学举行。俄罗斯驻华大使杰尼索夫,中国作家协会副主席、全国人大常委、著名诗人吉狄马加,中华人民共和国教育部前副部长、中国教育国际交流协会会长刘利民,首都师范大学党委书记郑萼、校长孟繁华,该校外国语学院党委书记李灵,北京十月文艺出版社社长韩敬群等嘉宾莅临出席。来自首都文化界、出版界、外交界和高等院校部分人士,以及首都师范大学外国语学院部分师生近百人出席了典礼。

  颁奖典礼由首都师范大学外国语学院院长王宗琥教授主持,评委会主席、北京斯拉夫研究中心首席专家刘文飞向与会者介绍了奖项由来、评审流程和评委会成员。

首都师范大学外国语学院院长王宗琥教授主持颁奖典礼。主办方供图

评委会主席、北京斯拉夫研究中心首席专家刘文飞教授介绍奖项。主办方供图

 

首都师范大学孟繁华校长致欢迎辞。主办方供图

  首个由俄方官方资助的文学翻译奖

  “俄中文学外交翻译奖”由俄罗斯联邦出版与大众传媒署翻译研究院与中国首都师范大学北京斯拉夫研究中心于2019年联袂设立,旨在进一步加强中俄两国的文学和文化交流,促进俄国文学在中国的传播。该奖每两年评审一次,奖励对象为近两年间最优秀的俄译汉文学作品。刘文飞教授特别强调,此奖是中俄文学翻译史上首次由俄国官方提供资助、专门面向中国翻译家的奖项,获奖作品将自动入围世界范围内最具权威性的俄罗斯文学翻译大奖 ——“阅读俄罗斯”翻译奖(该奖项由俄罗斯翻译研究院于2011年设立,每两年颁发一次)。

  评审委员会由中俄双方十余位专家、学者和翻译家组成,俄罗斯联邦出版与大众传媒署副署长弗拉基米尔·格里戈里耶夫任评委会名誉主席,首都师范大学北京斯拉夫中心首席专家刘文飞教授任评委会主席。评审流程采用国际惯例,彰显其公正公平原则和权威性。

  刘文飞教授指出,“文学外交翻译奖”这个名称是一个隐喻,即每一位译者都是文学的使节和民间的外交家。

评委会荣誉主席——俄罗斯联邦出版与大众传媒署副署长格里戈里耶夫通过视频对典礼的举办表示祝贺。本网记者 午荷/摄 

俄罗斯联邦驻华大使杰尼索夫致辞。主办方供图

中国作协副主席、著名诗人吉狄马加致辞。主办方供图

  三位译者对作品各有研究

  2018—2019度“俄中文学外交翻译奖”共有七部作品入围,经过激烈的角逐,最终,中国人民大学外语学院教授、副院长陈方斩获“俄中文学外交翻译奖”一等奖,获奖译作为雅辛娜的小说《我的孩子们》(北京十月文艺出版社出版),北京大学教授赵桂莲获得二等奖,获奖译作为库尔恰特金的小说《阳光闪耀》(华东师范大学出版社出版),三等奖获得者为首都师范大学俄语系教授于明清,获奖译作为瓦尔拉莫夫的小说《臆想之狼》(北京十月文艺出版社出版)。韩晓征、夏海涵、王霆分别获得一、二、三等责编奖。

  此次获奖的三部作品均为近年俄罗斯文坛力作。《我的孩子们》是俄罗斯“大书奖”得主雅辛娜的长篇新作,以作者的祖父——一位德裔教师为原型,通过一个凄美的爱情故事,展现了德裔俄罗斯人的百年生活画卷和命运沉浮,是一部具有厚重史诗感的作品。作为“中俄经典与现代作品互译出版项目”的成果之一,俄罗斯作家库尔恰特金的《阳光闪耀》通过主人公在历史巨变中寻找自我的过程,真实地向中国读者展现了俄罗斯的历史文化。《臆想之狼》的作者瓦尔拉莫夫是俄罗斯高尔基文学院院长,他创作的这部小说被视为当代俄罗斯文学新现代主义的代表作,是对白银时代(1914-1918)的文学想象,天马行空的想象与俄罗斯文化名人、历史事实合为一体,涉及主题极为广泛,据莫斯科大学教授格鲁布科夫的解读,“臆想之狼”这一形象象征着隐藏在人意识中的恶的力量,它常常摧毁个体,有时甚至控制历史进程。正如俄罗斯联邦出版与大众传媒署副署长格里戈里耶夫所说,三位作家属于不同年代、不同文学流派,书写方式也各有千秋,体现了俄罗斯文学的多样性。而三位译者对作品各有研究,进行了很好的语言转换,获奖是对她们翻译和研究工作的高度认可。

中国人民大学外语学院教授、副院长陈方(右二))获一等奖(《我的孩子们》,北京十月文艺出版社)。主办方供图

北京大学俄语系教授赵桂莲(右二))获二等奖(《阳光闪耀》,华东师范大学出版社)。主办方供图

首都师范大学俄语系教授于明清(右二)获三等奖(《臆想之狼》,北京十月文艺出版社)。主办方供图

  文学,构建人类命运共同体的重要方式

  孟繁华校长在致辞中表示,首届“俄中文学外交翻译奖”颁奖典礼是继去年普希金纪念碑在首都师范大学落成之后,首师大举办的与中俄人文领域合作交流相关的又一盛事。首都师范大学将一如既往地支持俄语学科发展,为新时代中俄全面战略协作伙伴关系的发展多培养人才、多作贡献。评委会荣誉主席——俄罗斯联邦出版与大众传媒署副署长格里戈里耶夫和翻译研究院院长列兹尼琴科还以视频方式发言,对典礼的举办表示热烈祝贺。

  俄罗斯联邦驻华大使杰尼索夫在致辞中对三部获奖作品进行了深刻阐释,赢得与会者的啧啧称赞。他肯定了奖项名称的深刻寓意,认为文学翻译是跨文化交流的一种方式,是了解不同民族心理和文化的途径。通过出色的翻译家的努力,中国读者能够了解俄罗斯作家对历史、人生的看法,了解俄罗斯人不同的思维方式,发现新的文学形象。俄中两国文学界通过互译作品,能促进两国人民相交相知。

  中国作协副主席、著名诗人吉狄马加则在致辞中强调他本人是俄罗斯文学的忠实读者,正是普希金唤醒了他诗人的心灵,使他踏上了长达40年的诗人之旅。他还说,只有通过交流才能解决人类的问题,这时候,文学的作用就显现出来了。文学是构建人类命运共同体的重要方式之一,通过文学,能够走进不同民族的人的心里,更好地了解对方、理解对方。

  最后,在热烈的气氛中,中国教育国际交流协会会长刘利民教授致闭幕词。他向年轻的俄语工作者发出热切呼唤,希望他们中有更多的人加入到俄罗斯文学的翻译队伍中来。

中国教育国际交流协会会长刘利民教授致闭幕词。主办方供图

作者简介

姓名:午荷 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:胡子轩)
W020180116412817190956.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们