首页 >> 文学 >> 文坛轶事
翻译是条流动的河 关于《绿原译文集》
2017年09月21日 11:17 来源:光明日报 作者:如筝 字号

内容摘要:已故现当代著名老诗人兼资深翻译家绿原先生的译文集,最近由人民文学出版社出版。因此,译文集的出版,为深入研究作家的创作与翻译、个人与社会及时代的关系,也提供了有代表性的范例。

关键词:流动;诗人;手稿;德语;译文

作者简介:

  已故现当代著名老诗人兼资深翻译家绿原先生的译文集,最近由人民文学出版社出版。绿原先生是一位在20世纪40年代就崭露头角的自由诗诗人,也是获得斯特鲁加国际诗歌节金环奖的首位中国人。同时,他又是一位终生勤奋、一直前行的资深翻译家,他关于德国古典美学、德语现代诗歌,尤其是《浮士德》的翻译为人熟知。这套十卷本译文集是绿原先生毕生翻译活动的主要成果,其中,前四卷为诗歌,中间三卷为散文和戏剧,后三卷系文学理论,翻译语种包括英文、俄文与德文。尤其值得一提的是,绿原先生离世后,家人发现他若干未发表的翻译手稿,限于人力,只整理出较少的部分,也增录其中。

  绿原因父亲早逝,长兄精通英文并对他的学习要求甚严,因而在武昌教会三一堂小学时,英文成绩优等。早在高中时,他就曾尝试英译鲁迅先生的《聪明人和傻子和奴才》。大学期间专修英文与法文,译过英国王尔德的《狱中记》《俄国近代诗歌概论》及英文版小说;上世纪50年代初掌握了俄文,50年代中期及60年代初在一个特殊的环境里又自修了德语。社会生活的历练,使绿原最终懂得,文化工作者应该自觉肩负起人类文化的传承之责,因而数十年来,他以翻译和出版为路径,为将世界文学中的真善美介绍到中国而尽心竭力。

  这里介绍一下各卷内容,或许可以从中感受到一位经历了20世纪并跨入21世纪的文化老人、一位译者终其一生在人类文化长河中徜徉的浩瀚心灵历程。

  第一卷《心灵之歌》编入歌德、海涅、易卜生等几位世界著名诗人、作家的诗篇中译,其中以世界文化巨匠歌德诗作分量为最。

  第二卷《房屋张开了眼睛》编入英语及德语国家现代诗选。英语诗选涵盖了34位诗人(其中包含美国黑人青年女诗人、加拿大现代女诗人、芬兰当代女诗人等)共七十多首现代诗,而德语诗选包含109位诗人的两百多首现代诗。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们