首页 >> 文学 >> 文坛轶事
舍形存旨,依实出华
2014年11月15日 15:04 来源:中国作家网 作者:董 纯 字号

内容摘要:今年纪念中国与法国建交50载,我协助巴黎《欧洲时报》编辑出版了《五十年友谊见证》——一部逾200页被称作“新《山海经》”的法文巨著。

关键词:翻译;小说;法国;语言;作品

作者简介:

  今年纪念中国与法国建交50载,我协助巴黎《欧洲时报》编辑出版了《五十年友谊见证》——一部逾200页被称作“新《山海经》”的法文巨著。书中追忆了法国当代杰出汉学家勒内·艾田蒲为译介中国文学作品所作出的宝贵贡献,还回述他26年前委托我将中国近代文坛秀士苏曼殊几篇小说译成法文,在伽利玛尔出版社问世的过程。艾田蒲称:“苏曼殊是一位天才作家,毫不墨守成规,完全值得知音者一读。”法国诗人安德烈·维勒特尔读完苏曼殊小说《天涯红泪集》后,在《世界报》评论道:“苏氏浪迹尘世,却悠游物外。他始终关注社会的动荡、斗争和撕裂,用全部才艺来针砭时弊,抗拒暴力,表达绝望。他的语言清纯旖旎,不时流溢出灵异的幻象,悦人心目。”诗人维勒特尔言简意赅,道出了法译者的心声。谚曰:“文如其人”,我正是怀着对苏曼殊人品和作品的仰慕来翻译他小说的。

  严复曾在翻译《天演论》时嗟叹:“一名之立,旬月踌躇”。苏曼殊小说具有文言文的“洗练”特征,还有浓郁的佛教色彩,译成现代法文并非易事。我当年在巴黎阁楼里,或静坐蓬皮杜文化中心图书馆,用了将近一年半时间才完成《断鸿零雁记》《绛纱记》《焚剑记》《碎簪记》《非梦记》和《天涯红泪记》6篇小说的法文译稿。翻译过程中,我颇受佛教翻译大师鸠摩罗什“依实出华”译事宗旨的启迪,忠实于原文的故事情节,采用“意合”,在一定程度上“超脱”的语言转换方式,尽量保持原文的风采和格调,让法国读者一睹苏曼殊的浪漫风貌。

  谈及鸠摩罗什,他本是后秦一名高僧,原籍天竺,生于西域龟兹国,与将《圣经》译成拉丁文的圣热罗姆同一时代。他实际上属于印度血统,但精通汉语,率数百弟子译出《妙法莲花经》等74部经卷。这一跨越梵文与汉语两种绝然不同语系巨大差距的艰难实践实属惊人。鸠摩罗什由此提出“依实出华”的翻译原则,在译事上有着深远的现实指导意义,比时下提倡的“信、达、雅”要更胜一筹。

  通过翻译苏曼殊小说集的实践,我体悟到“依实”不是逐字逐句的移译,而“出华”则要让译文进入“化境”。在中译法时,倘若按汉语的字句结构硬译,得出的法文势必佶屈聱牙,不堪卒读。另外,汉语属于蒙古利亚族群的汉藏语系,法文则由印欧族群拉丁语系的罗曼语衍生而来。二者产生的地域和历史演变截然不同,可以说存在着一道难以逾越的“鸿沟”。译者要努力探索比较文学的途径,通过自己灵活变幻的技巧来“舍形存旨”,让法国读者越过“文化距离”,方能达到翻译的终极目的。因此,重视“文化差异”是一个不可忽视的文体关键因素。否则,“异化”或“归化”的效果都难免让读者不知所云,如坠五里云雾,不可能通过翻译一种语言里特有的象征、譬喻、双关语和多层隐含义来丰富另一种语言的表达法。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们