首页 >> 文学 >> 网络文化与文学
【文萃】网络文学:出海热的冷思考
2020年02月24日 10:11 来源:《中国文学批评》2019年第2期 作者:陈定家 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  20世纪末,中国文坛最引人瞩目的现象之一是网络文学的崛起。网络文学搭乘科技与市场的快车,在全球范围内迅猛蹿红,越来越多的网络作家作品在海内外大受追捧,近年来更是形成了一股世界性的“追文”热潮。无论从艺术的视角还是从市场的立场看,网络文学所拥有的潜力与前景,即便不能说足以傲视大片、动漫和游戏,但至少可以说,并列其间应是毫无愧色。与大片、动漫和游戏相比,网络文学无疑是后起之秀,但在文化创意产业的王国里,网络文学越来越明显地扮演着“活水源头”的角色。

  

  从文化发展史的视角看,没有传统的欧洲文化,就没有今天的美国文化;没有中国的盛唐文化,今天的日、韩文化面貌必定大为不同,但今天的美、日、韩,都从文化输入国变成了输出国,这种成功逆袭的文化战略,值得深思与研究。如果以此为背景思考网络小说海外走红现象,可以说这的确是一个具有启示性意义的文化大事件。作为一个有趣的媒介故事,“网文出海热”最有代表性的表述是“中国网络文学已在海外翻译网站引发轰动效应。”它有这样几个基本要点。

  (一)海外英语翻译渐成规模,数百译者专注中国网络小说。代表人物赖静平,曾在美国外交部门工作,后辞掉工作,专译网络小说。因译《盘龙》大获成功,受其鼓舞,创立Wuxiaworld(武侠世界)网站。

  (二)中国原创网文网站表示欢迎。代表人物是林庭锋,阅文集团总编,他认为网文海外热有助于整个产业链一起构成庞大的“文化生态输出”。

  (三)“媒体小编”大声疾呼:流行文化生态开始走出国门!中国网文被老外网民哭天喊地“追更”。中国网络写手已成为中国文化走出去的先锋队。

  (四)写手士气大振。网络文学代表作家我吃西红柿:“看到评论,感觉美妙”;写手犁天:“这一轮海外火爆,和此前国内火爆极为相似,大家都觉得更有奔头了。”

  (五)研究者坚定了文化自信。网络文学代表性研究者邵燕君认为:“一直以来,网络文学被认为是快乐文学、低俗文学,是给人逗乐、解闷的,而此番可以正视自己的地位了。”

  (六)得到了主流媒体及其评论家的高度肯定。其代表人物李敬泽认为:“自发翻译、在线阅读、粉丝社区的出现,意味着我们整个文化生态的输出已经开始。”

  不难看出,这个“故事”内涵丰富,具有极大的阐发空间。因此,引起了包括中宣部在内的各方面的高度关注。中国的网络小说已在多个海外翻译网站走红,海外读者“呼天喊地”猛追网文早已不是什么新闻了。

  对于中国网文为何能走红国外的问题,有一种意见认为,“套路”是关键。所谓“套路”,作为网络流行语,大意是指竞技游戏中流行的实用性计划,其本质是行之有效的方法与技巧。历史的经验告诉我们,当代中国文化输出方式存在着热情有余效果欠佳的缺憾。而这个缺憾与方法和技巧的缺失不无关联。

  我们更应该关心的问题是,究竟是什么让网络小说比诗经、楚辞、唐诗、宋词、明清小说等优秀文学作品更让海外读者痴迷,竟然能轻松冲破文化壁垒,超越语言阻隔,让西方人主动翻译,且日夜“追更”?对此,那些痴迷中国网文的海外译手们最有“话语权”。曾经在美国外交部就过职的Wuxiaworld创始人赖静平指出:“在美国想看亚洲尤其中国当代文学太难了,互联网普及后民间交流的渠道才开始打通,但说实话,我们中国人引以为傲的传统文化对美国人来说太难了。网文不深,又有中国味道,刚刚好。”

  《盘龙》等小说走红海外,首先得益于作品表达的情感真挚真切。人类的感情是相通的,如亲情、爱情、兄弟情以及为国牺牲的大义情怀,所谓人同此心,心同此理。这些感情同样引起海外读者的共鸣,让他们为之落泪,为之担忧。除了小说中诸多人物的命运包含着浓郁的感情之外,还有一点就是故事必须精彩。故事“好看”是俘获人心的法宝,好故事没有国界,真英雄人人喜欢!中国网络小说经过上亿读者的追看筛选,最终能够大红大紫的,都是那些故事精妙的作品。没有好故事,海外读者就不会为之激动,为之痴迷,为之疯狂。此外,中国文化中的诸多元素,如中国功夫、中国医术、中国风俗等,这些国人看似平常的东西却让海外读者倍觉新奇,倍觉新鲜,就像我们觉得漫威宇宙、哈利?波特很酷很潮一样。

  

  网络文学走向海外早就不是什么新闻了。2017年1月13日,相关部门组织了一次“推动网络文学‘走出去’研讨会”,与会专家学者对“网文出海”现象进行了清点、研判、评估与讨论。在这次会议的书面发言中,笔者指出,随着经济飞速发展,综合国力的不断提升,中国文化必将产生越来越广泛的世界影响,从这个意义上讲,我们也可以说中国网文走红海外是世纪文学交流与对话的基本规律决定的。

  网文轻松出海、快速热身、迅猛蹿红,无疑是多种因素交互作用的合力造成的。例如,国家政策的扶持、数字技术的推动、海外市场的吸引、文化交流的急需、网文企业的引导、IP改编的成功、网络大神的血拼、铁杆粉丝的不离不弃,凡此种种,无不是推动网文海外走红的重要因素。

  Wuxiaworld的出现看似是偶然事件,但中国网文走向世界却是必然趋势。仅从该网站翻译队伍人员情况看, 据了解,Wuxiaworld最初的20余位译者多半都是来自中国或新加坡的美籍华人,赖静平本人就是幼年跟随父母从四川移民美国的美籍华人。这样一些译者,不仅对中国文化有情感上的认同感,而且对中国传统文化中的儒、道、释等概念也有相对深入的理解。

  就翻译网站的用户运营机制与网站商业模式而言,Wuxiaworld的受众群体以英语国家的读者为主,美国、英国、印度、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语国家与地区受众明显要多于非英语国家。毋庸讳言,当代中国文学在英语世界的传播面还相对狭窄,小试锋芒的Wuxiaworld起步之初主要靠免费阅读吸引读者,靠粉丝“打赏”获取收益,随着读者追更积极性的不断飙升,网站开始以“连载+众筹”模式试水市场,并获得了较好效果,在与阅文集团合作后,中方翻译对“众包”模式的探索或许能更有效地拓展新的市场空间。

作者简介

姓名:陈定家 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:田粉红)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们