首页 >> 文学 >> 文学视点
任淑坤 叶慧君:翻译理论学习不应成孤岛
2017年05月10日 09:05 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:任淑坤 叶慧君 字号

内容摘要:翻译理论学习的课程不应该成为孤岛,翻译理论、实践和阅读、写作课程是紧密相连的。相应地,翻译的标准、翻译的方法、翻译关注的维度、翻译预设的读者群、翻译的效果等也会出现差异。对翻译理论的期待和认识对翻译理论的不合理期待是造成对理论误解的根源,即期待翻译理论学习能立竿见影地提高翻译质量,可以淡化甚至替代语言学习和翻译实践的辛苦过程。翻译理论能够开拓学习者的视野,能解决翻译问题,解释翻译现象,预测翻译发展的方向,决定在诸多翻译可能性中的选择。在翻译实践、翻译批评和译本分析过程中,能自觉运用所学理论,尝试运用理论来解决问题,提高翻译实践能力和译本分析、现象分析能力,能用客观的态度进行翻译批评。

关键词:翻译理论;写作;理论学习;译本;阅读;课程;翻译实践;教学;语言;翻译理念

作者简介:

  翻译理论学习的课程不应该成为孤岛,翻译理论、实践和阅读、写作课程是紧密相连的。引导学习者认识到这一点,对翻译理念的转变、理论学习兴趣的提升以及不同课程间的互补和融汇具有不可替代的作用。

 

■著名文学家郑振铎也是国内较早致力于翻译理论研究的学者。资料图片

  在传统译论阶段,翻译理论的探讨多集中在标准和方法上,对翻译史的回顾可以看出,“忠实”、“直译”、“意译”是循环出现的焦点。翻译标准的设定,直接体现了人们对翻译本质的认识和对“翻译是什么”的判断。

  翻译理念的转变

  传统译论中,对翻译的理解和定义相对单一,即翻译是不同语言间的转换。雅各布森对翻译的分类扩大了翻译涵盖的范围,当代西方译论的发轫使得语言所承载的文化、社会因素等言外层面受到关注。但在翻译教学过程中,我们发现学生对翻译的理解在不同程度上还停留在传统阶段,对翻译标准的认识也是以语言外壳上的“忠实”为金科玉律。翻译理念的窄化,导致了在翻译实践中出现过于拘泥于“对应”的翻译。在翻译过程中过于关注语言上狭义的“忠实”,牺牲了译文的可读性与文化内涵的彰显。现在有的翻译在抛开原文读译文时,有些语句甚至做不到达意,更遑论其他。笔者教学伊始,认为这是语言能力的问题,但在英译汉的教学中逐渐发现,其在更大程度上受翻译观念的束缚而非语言能力不足。课堂教学中先对英文原本进行讲解,在不存在理解障碍、学生母语的基本听说读写能力毋庸置疑的前提下,得到的仍旧是有阅读障碍的译文。所以,翻译理论教学的第一要素是促成学生翻译理念的转变,深化并拓宽对翻译的认识。对翻译的理解因人、时、事和角度而异,其定义侧重各不相同。相应地,翻译的标准、翻译的方法、翻译关注的维度、翻译预设的读者群、翻译的效果等也会出现差异。认识到这一点,无论在个人的学习和研究中,还是涉及不同类型和需求的文本翻译,就能根据实际情况调整译文。

  对翻译理论的期待和认识

  对翻译理论的不合理期待是造成对理论误解的根源,即期待翻译理论学习能立竿见影地提高翻译质量,可以淡化甚至替代语言学习和翻译实践的辛苦过程。然而,理论学习不能取代词汇的积累、方法的熟稔和双语能力的提高。翻译理论能够开拓学习者的视野,能解决翻译问题,解释翻译现象,预测翻译发展的方向,决定在诸多翻译可能性中的选择。理论学习使翻译者能从升华过的翻译经验中直接获取营养,而不必从头开始再进行尝试、总结和抽象。这样,我们的翻译学习和研究才可以不断进步,而不是在同一段路和相同的问题上逡巡。

  长久以来,另一个具有误导作用的命题很流行:不学翻译理论照样能做翻译。在经历了理论学习并不能立竿见影提高翻译质量的失望后,学习者很容易对翻译理论产生反感和抵触,得出理论无用的结论。不可否认不懂理论也能做翻译的可能性。事实上,也有成功的实践者并不专注于理论的研究,但这并不是说理论无用或者学习者无须学习理论。翻译理论的参与,能让实践的探索更有方向性,后人的实践可以学习前人成功的经验,避免重蹈失败的覆辙。

  只有提高思辨能力,正确认识理论与实践的关系,端正对理论学习的认识,充分认识到理论对人的心智、观念、看待问题的深度、解决问题的能力起到的巨大作用,才会自觉自愿地学习理论、应用理论和发展理论。我们只有重视前人的研究成果,面对新的形式具有清醒的认识,才能站在巨人的肩膀上,优胜劣汰,取长补短,拓宽发展道路。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们