首页 >> 文学 >> 时空对话
翻译家林一安:我们至今还未读懂博尔赫斯
2015年08月10日 16:24 来源:京华时报  作者:田超 字号

内容摘要:“作家中的作家”博尔赫斯深刻影响了上世纪80年代中后期的马原、余华、格非等“先锋派”小说家。

关键词:博尔赫斯;译文;作家;作品;全集

作者简介:

  《恶棍列传》《小径分岔的花园》《杜撰集》《阿莱夫》《布罗迪报告》《沙之书》《埃瓦里斯托·卡列戈》《讨论集》《永恒史》《探讨别集》《诗艺》《序言集以及序言之序言》《博尔赫斯,口述》《七夜》《但丁九篇》《私人藏书:序言集》

  “所有用西班牙语写作的人都欠博尔赫斯一个债。”诺奖得主巴尔加斯·略萨从不掩饰他对博尔赫斯的推崇。上海译文出版社推出的《博尔赫斯全集》第一辑今天上市,该全集也被看做是目前最全的中文译版。译文社副总编辑赵武平表示,这套全集除了以往中文版本进行补充、修订外,还新增了《虚构的动物》等名作。西语翻译家林一安认为,博尔赫斯的文字博大精深,直到今天,我们的研究还不够深入。

  关于新版

  对老版做了很多修订和补充

  马尔克斯虽然与略萨的关系不好,却同样喜爱博尔赫斯,他说:“我在布宜诺斯艾利斯买的唯一的东西就是《博尔赫斯全集》。我把这套书放在手提箱里,随身带着,打算每天取出来阅读。”除了对拉美作家的影响,卡尔维诺、库切、厄普代克等也很推崇博尔赫斯。

  在中国,这位“作家中的作家”也深刻影响了80年代中后期的马原、余华、格非等“先锋派”小说家。1999年,浙江文艺出版社出版由林王永年、林之木翻译的三卷(五册)《博尔赫斯全集》,这是国内最早的中文版全集,此后于2006年再版,台湾商务出版公司于2002年推出了四卷本《波赫士全集》,沿用了王永年等人的译本。

  上海译文社将推出新版《博尔赫斯全集》的消息,早在2013年就引起了书迷的注意,为何等了这么久才出版?译文社副总编辑赵武平对京华时报记者说:“浙江文艺版到期的时候,有好几家出版社对版权感兴趣,有译林、南海出版社公司和我们。2008年我们就跟博尔赫斯作品的版权方进行接洽,之后去了好几次美国。跟书迷解释一下,我们不是简单地把浙江的版本重新出一遍,而是做出了很多的修订、补充,收集了大概60多种博尔赫斯的作品。”

  赵武平介绍,此前浙江文艺版《博尔赫斯全集》并不完整,有大量的博尔赫斯关于阿根廷民族、语言的文章和专著没有收录进去,有的翻译也并不完整。这次译文社的版本比原来的篇幅增加了三分之一的内容,另外还收录了博尔赫斯和其他作家合写的小说及其他虚构作品等,将是目前国内最全的《博尔赫斯全集》。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们