首页 >> 文学 >> 开卷有益
本土化传统化多元化关联互鉴 《楚辞》英译的中国元素
2017年04月28日 08:41 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:严晓江 字号

内容摘要:今年3月出版的《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》一书,以文化的视野、历史的角度、跨学科的方法,揭示出《楚辞》英译的翻译诗学与以上五个范畴具有通约性,突出了翻译研究的中国传统文化视角。归化翻译淡化原典思想深度该书选取2000年以后国内出版的杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英之《楚辞》英译本为研究对象,以中国传统诗学范畴的志、情、形、境、神为主线,将翻译学与楚辞学整合探索,挖掘《楚辞》英译的翻译诗学与中国传统诗学及中国传统文化的渊源。楚辞研究专家周建忠将楚辞学划分为楚辞文献学、楚辞文艺学、楚辞社会学、楚辞美学、楚辞学史、楚辞比较学、海外楚辞学、楚辞传播学、楚辞再现学九个分支。

关键词:英译;研究;中国传统;翻译家;楚辞学;译文;译者;中国文化;屈原;渗透

作者简介:

  在文化传播与交流过程中,诗学起着中介作用。志、情、形、境、神是中国传统诗论的五大重要支柱,其内涵渗透在《楚辞》中。翻译诗学是诗学中的翻译理论或翻译观。今年3月出版的《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》一书,以文化的视野、历史的角度、跨学科的方法,揭示出《楚辞》英译的翻译诗学与以上五个范畴具有通约性,突出了翻译研究的中国传统文化视角。

  归化翻译淡化原典思想深度

  该书选取2000年以后国内出版的杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英之《楚辞》英译本为研究对象,以中国传统诗学范畴的志、情、形、境、神为主线,将翻译学与楚辞学整合探索,挖掘《楚辞》英译的翻译诗学与中国传统诗学及中国传统文化的渊源,尝试构建一个以诗学为纲的《楚辞》英译理论,重点体现古今、中西、体用的相互交织,突出本土化、传统化、多元化的关联互鉴。

  屈原发愤抒情的诗学观,开创了中国文学的抒情传统。诗人的求索精神、忧患意识、高洁品行、浪漫情怀,反映了古代中国正直文人的群体情志。翻译家与屈原灵魂相照、心志融通,在异化思想指导下,遵循尽量保留、适当放弃、积极补偿的原则,直译、意译、音译、释译、增译、删译交织互补,译文渗透着质与文、象与境、形与神、隐与秀等中国传统文论的内核。

  《楚辞》英译首先要反映中华文化的价值观。西方汉学家对《楚辞》英译作出了重要贡献,但是,由于史料不足、文字晦涩、理解偏差等主客观原因导致某些误读,以归化(把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容)为主的翻译,不同程度地淡化了中华原典的文化色彩和思想深度。中国译者注重文化层面和精神层面的阐释,在反映《楚辞》的价值观念、深邃哲理、美学倾向、文化特色等方面更具优势。虽然杨宪益与戴乃迭、孙大雨等的译文还存在一些局限,但翻译家们遵循求真原则,竭力展现屈原的爱国主义情怀,以及倡导正义力量的价值,使楚骚文化和屈原精神远涉重洋、传承发展。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
0.jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们