首页 >> 文学 >> 开卷有益
骏马、诗歌与那达慕——评哈森译作《蒙古国文学经典·诗歌卷》
2016年11月04日 09:45 来源:文艺报 邱婧 作者: 字号

内容摘要:近些年来,蒙古族诗人、翻译家哈森翻译了蒙古国诗人巴·拉哈巴苏荣的诗选、百余首蒙古国女诗人的作品等,为国内诗歌界展现了世界诗歌的丰富与多样性。

关键词:诗歌;蒙古国;那达慕;文学经典;骏马

作者简介:

  近些年来,蒙古族诗人、翻译家哈森翻译了蒙古国诗人巴·拉哈巴苏荣的诗选、百余首蒙古国女诗人的作品等,为国内诗歌界展现了世界诗歌的丰富与多样性。近期,由她翻译的《蒙古国文学经典·诗歌卷》出版。在此书中,她收集整理并翻译了共计119首诗歌,展示了蒙古国百年间的诗歌创作场景,从琛·达木丁苏荣、达·纳楚克道尔基、博·雅布呼朗等文豪级的诗人到罗·乌力吉特古斯、巴·嘎拉桑苏和等“70后”诗人,都呈现在中国读者面前,是一本值得阅读的诗歌选集。

  打开这本诗歌译作,游牧生活与草原的气息扑面而来。艾略特曾谈及:“诗歌在尚未被理解之时就传达自身意味”,对于中国读者而言,对蒙古国诗歌的阅读正是始于这样的境地。出生于1929年的蒙古国诗人博·雅布呼朗,在《我的诗歌,我的骏马》中这样写到:“我的骏马,我的诗歌/你我的心中有一个秘密的远方!/夜晚的无眠,永不厌倦的诗歌,是从我的心灵站立而生的骏马/毫无吝啬于你我的天赐的灵感……”在博·雅布呼朗的笔下,诗歌既是心灵的舒展,也意味着骏马和远方。研究蒙古诗歌的学者满全在提及蒙古国与内蒙古诗歌的区别时认为:“蒙古国诗歌追求抒情、豪放、自然、淳朴,如同奔跑的野马,飘飘洒洒;内蒙古诗歌追求厚重、深度、精雕细琢,如同规训的猎鹰,刚烈内敛。”

  诚然,博·雅布呼朗毫不掩饰自己对诗歌的热情。在这一点上,与蒙古国对诗歌的热爱有着密不可分的关系。哈森考察蒙古国的诗歌创作状况后认为:“蒙古国是诗歌的王国,每年举行名目繁多的诗歌那达慕,如水晶杯、银杯、金羽杯诗歌大赛等;每有这些诗歌那达慕时,无论男女老少、贫富高低,甘愿屈服于诗神的无穷魅力,齐聚一堂,沉醉在诗歌的殿堂。”

  蒙古国女诗人巴·伊沁浩日烙曾两度获得“水晶杯”诗歌竞赛冠军,她在《旋律》中抒发了无限的热情:“我要到亲爱的你身边/化作催泪的草原蓝天到你身边/化作躲藏在云朵后的太阳升腾/化作将无画在有之上的幻景散去/化作将真藏在假里面的讯息化解……”这首诗的女性写作特征尤其明显,尤其是对爱情的高浓度的抒写与表达。事实上,被译者哈森称为“真情的歌者”的蒙古国女性诗人群,在诗歌中以爱情为主要素材是一个极为常见的现象,这种炽烈的抒情风格应该是受到了俄苏文学的影响。学者陈岗龙曾指出,蒙古国诗歌的发展经历了四个阶段,其中后两个阶段是现代文学稳步发展中逐步成熟、不断演变的阶段。由于蒙古国文学对于世界文学的接受以俄文译本为主,因此受到苏俄文学风格的影响很大。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
2.jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们