首页 >> 文学 >> 国学堂
中医药文化翻译错漏多:将“龙骨”译为“龙的骨头”
2013年05月28日 11:28 来源:文汇报 作者: 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  不久前,国际著名中医翻译学者、来自英国的魏廼杰博士在中国参加研讨会时发现,和国内学者关于中医药的英语表达,有很多都对不上,他认为,中国的中医药成果要在国际医药与人文领域发挥持续影响力,首先需要解决的关键问题就是“如何让世界能够看懂听懂中医药”。中华中医药学会翻译分会秘书长、上海中医药大学外语教学中心主任丁年青教授对这一看法十分认同,他说,现在有越来越多的国外学者参与中医药术语翻译辞典和外文版中医经典著作的编写,而且国外学者翻译的书籍占据了主要市场。“中医药科技与文化的进一步推广,急需培养具有较高专业外语水平的国际中医药人才,这攸关中医药文化软实力和话语权。”

  中医药蕴含的文化内涵该怎么翻译

  据介绍,东南亚、东北亚国家长期在世界卫生组织传统医学部门中占据主流,导致我国在中医药标准化制定方面长期缺乏话语权。

  谈及中医药科技、文化的推广,必然会涉及到中医术语翻译及标准化的问题。由于深受中国传统哲学及思维方式的影响,中医术语往往蕴含深厚的中国文化内涵,若片面追求文字的对应,不假思索地直译,会导致读者如坠云端、不知所云,如将“龙骨”译为“dragon bone”——事实上,“龙骨”只是一种入药的化石,并非龙的骨头;将“齿痕舌”译为“teeth-printed tongue”——其实“齿痕舌”只是一种植物的名称,并非“牙齿咬过的舌头”;将“失笑散”译为“powder for lost smiles”——其实“失笑散”只是因为这味药效果太好了,医生用了以后总是情不自禁地笑了……

  如何用国际通用的语言传递富含中国传统文化内涵的中医学理论,是中医药实现国际化首先要突破的难题。就拿术语翻译来说,从以往的做法来看,术语翻译大都以一般经验性共识为主,或单纯用拉丁语或汉语拼音来代替。这种做法从某种程度上规避了一些争论和不确定性,但中医内涵方面的遗失则是不可避免的。当前中医术语翻译就有符号化的倾向,魏廼杰博士在一次中医国际化的研讨上问到:“当我们把中医术语‘风火眼’译为英语中的‘急性结膜炎’时,原本中国传统医药中的文化到底到哪里去了?”

  实际上,传统文化在中医药翻译中的体现,是目前最难做到的。比如,按照WHO的统一规定,所有的植物在国际上的通用名都是拉丁文。黄芪、柴胡等这些中药名,因为都是植物,如果按照WHO的规定,只能用拉丁文。事实却是,这样的翻译连外国专家都看不懂。反而用拼音却能让国际中医药学界的学者都能够听懂。但如果单纯地使用拼音,却又使其中的文化内涵难以再现。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们