首页 >> 文学 >> 古代文学
试论《红楼梦》日译本的底本选择模式 以国译本和四种百二十回全译本为中心
2016年07月06日 09:10 来源:《红楼梦学刊》 作者:宋丹 字号

内容摘要:摘要:本文以翻译了《红楼梦》前80回的国译本与四种120回全译本这五种日译本为代表,探讨了《红楼梦》日译本的底本选择模式。结合各译本产生时中国的《红楼梦》版本情形、出版状况、红学研究进展和日本的《红楼梦》翻译情况、译者对中国红学研究进展的掌握以及译者的身份等的背景分析,试图探明日译者们底本选择背后的诸种影响因素,并总结《红楼梦》日文全译本的底本使用特征。

关键词:译本;红楼梦;译者;底本选择;翻译;红学研究进展;背景分析;版本;关键词;南开大学外国语学院日语系

作者简介:

  摘  要:本文以翻译了《红楼梦》前80回的国译本与四种120回全译本这五种日译本为代表,探讨了《红楼梦》日译本的底本选择模式。结合各译本产生时中国的《红楼梦》版本情形、出版状况、红学研究进展和日本的《红楼梦》翻译情况、译者对中国红学研究进展的掌握以及译者的身份等的背景分析,试图探明日译者们底本选择背后的诸种影响因素,并总结《红楼梦》日文全译本的底本使用特征。

  关 键 词:日译本 底本选择模式 背景分析

  作  者:宋丹,南开大学外国语学院日语系

  【点击阅读全文】试论《红楼梦》日译本的底本选择模式——以国译本和四种百二十回全译本为中心

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们