首页 >> 文学 >> 本网原创
唐诗经典俄译与传播考略
2019年09月09日 09:05 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:顾俊玲 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  唐诗被视为中国古代诗歌的最高成就,李白、杜甫、王维等几位唐代诗人的诗已超越时代和国界,成为各国人民共同的精神财富。俄语唐诗译介比英译、法译等迟了近百年,且最早的译本也是从英语、法语等语言的译本转译而来。直到俄语汉学家成长起来后,才开始对唐诗展开有计划、大规模的译介与研究。

  俄语唐诗经典译介,以对唐代著名诗人及其作品的翻译与研究为主。《全唐诗》收录了2000多位诗人总计近5万首作品,但俄语译介多是在中国知名度较高的几位诗人的诗歌,如李白、杜甫、白居易、王维、孟浩然。苏联时期发行量最大的1987年版《唐诗集》仅收录54位诗人的610首作品。俄语翻译的“唐诗三百首”并非我们国内通行的《唐诗三百首》,而是1960年出版的《李白、王维、杜甫诗三百首》。除了唐诗合集外,李白、杜甫、王维、白居易都有俄译本专集,其中白居易诗集译本有6种之多,1978年版《白居易诗集》是白居易作品俄文版中收录诗歌最全的一部。此外,《星》《外国文学》等俄语杂志也常零星刊登唐诗的译文。

  迄今为止,已有研究李白、杜甫、白居易、王维、司空图、孟浩然的俄语专著出版。此外,20世纪七八十年代苏联汉学家在《远东文学研究的理论问题》《亚非人民》等刊物、论文集中发表唐诗研究论文140多篇,占同期苏联汉学家中国古典文学研究论著总数的近1/4。(夏康达等《二十世纪国外中国文学研究》)这些论文研究的热点多集中于唐诗经典。

  在俄罗斯,从事唐诗翻译的主要是两类人,一类是汉学家,如叶戈里耶夫、阿列克谢耶夫、舒茨基、瓦西里耶夫、艾德林、李谢维奇;另一类是诗人和作家,如阿赫玛托娃、吉多维奇、古米廖夫、托洛普采夫。汉学家以翻译促进研究或以研究带动翻译,是唐诗俄译与传播的主体力量。诗人和作家通常与汉学家合作翻译,或基于汉学家译述的素材进行再创作。因诗人和作家的唐诗译本既符合俄语诗的规范,又不偏离原诗之意,所以更具可读性,也更受读者欢迎。例如,阿赫玛托娃既是著名诗人,同时也翻译唐诗。诗人的文学才华和对语言的敏感,使她翻译的唐诗广受好评。

作者简介

姓名:顾俊玲 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们