首页 >> 文学 >> 本网原创
纪念《世界文学》创刊65周年 “回到源头:文学翻译与鲁迅精神”研讨会综述
2018年11月22日 15:27 来源:中国社会科学网 作者:叶丽贤 傅燕晖 字号
关键词:世界文学;鲁迅;文学翻译

内容摘要:为纪念《世界文学》创刊65周年,中国社会科学院外国文学研究所联合浙江越秀外国语学院和中外语言文化比较学会,于2018年 11月 8日至11日在绍兴市越秀外国语学院召开以“回到源头:文学翻译与鲁迅精神”为主题的学术会议。陈所长认为《世界文学》向世人展示的是世界文学的真实样貌,其中不仅有欧美文学,更有亚非拉文学,“一切真实的、美好的、不加引号的世界文学”。《世界文学》/供图此次会议涵盖鲁迅思想、文学翻译、外国文学研究、比较文学研究、《世界文学》的发展或影响等领域的议题。研讨会现场《世界文学》/供图学者的发言多涉及文学翻译形势分析、文学翻译理论、文学翻译家、具体作品的翻译策略等话题。

关键词:世界文学;鲁迅;文学翻译

作者简介:

越秀外国语学院校园里的会议广告牌。《世界文学》/供图

  为纪念《世界文学》创刊65周年,中国社会科学院外国文学研究所联合浙江越秀外国语学院和中外语言文化比较学会,于2018年11月8日至11日在绍兴市越秀外国语学院召开以“回到源头:文学翻译与鲁迅精神”为主题的学术会议。

  在开幕式上,越秀外国语学院书记费君清对此次会议的成功举办表示衷心祝贺。费书记回顾了越秀外国语学院近年来取得的可喜成绩,并表示要将越秀外国语学院打造成一个促进各地学者交流、推动中西语言文化比较研究的平台。中国社会科学院外国文学研究所所长陈众议研究员在致辞中谈到《世界文学》与鲁迅的渊源,与《译文》的承继关系,并指出《世界文学》仍在遵循鲁迅提出的创办精品杂志的宗旨,高举“五四”文化先驱曾用血和泪洗染过的旗帜,发扬中华民族不屈不挠、奋发图强的精神。陈所长认为《世界文学》向世人展示的是世界文学的真实样貌,其中不仅有欧美文学,更有亚非拉文学,“一切真实的、美好的、不加引号的世界文学”。陈所长将此次纪念《世界文学》创刊65周年的学术聚会称作“寻根之旅”,是“民族复兴的一枝迎春花”。本次会议的协办方译林出版社社长顾爱彬在致辞中强调,《世界文学》在推动中外文学文化交流方面起到了重要作用,并高度评价译林出版社与中国社会科学院外国文学研究所近年来在推出重大出版项目方面展开的一系列合作。中外语言文化比较学会会长吴笛教授在致辞中回顾了鲁迅作为新思想文化的开启者,对境外文学所作的译介工作及其对中国文学翻译事业的深远影响。他认为此次关于文学翻译与鲁迅精神的研讨会是真正意义上的“回到源头,不忘初心”。

“回到源头:文学翻译与鲁迅精神”学术研讨会与会者合影。《世界文学》/供图

  此次会议涵盖鲁迅思想、文学翻译、外国文学研究、比较文学研究、《世界文学》的发展或影响等领域的议题。不少与会者探讨了鲁迅留下来的包括翻译理念在内的思想遗产。浙江大学外国语学院聂珍钊教授以文学伦理学批评为武器,展开对《阿Q正传》的解析,观点别开生面。广东外语外贸大学栾栋教授认为,鲁迅的艰涩文章和清涩风骨构成了中国思想文化史上独特的“涩学”。广西师范大学蒋永国副教授将目光转向日本鲁迅研究,指出国内学界有必要将日本战前战后的鲁迅研究进行时空重构,这对贯通百年日本鲁迅研究、发掘其横向多样性以及认识日本中国学史的价值具有重要意义。中国社会科学院外国文学研究所副所长程巍研究员着重讨论鲁迅的“硬译”思想和现代汉语的创造之间的关系。他认为鲁迅使用“硬译”策略,是为了改造白话文,增强汉语对陌生文化的接受能力,进而改变和丰富中国人的感知方式。浙江大学人文学院吴笛教授认为,鲁迅所倡导的“硬译”或“直译”原则是对文言文意译的颠覆。这种颠覆策略具有进步意义,背后有更深的考虑,即借助翻译来克服汉语本身的局限或弊端,充实汉语的表达形式,以实现文学语言革新、文化启蒙和思想深化的目的。

作者简介

姓名:叶丽贤 傅燕晖 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们