首页 >> 文学 >> 比较文学
让翻译“动”起来——钱钟书的语言之“动”与曹丕之“文章”和“作者”的翻译
2015年05月14日 10:03 来源:《中国比较文学》2015年01期 作者: 字号

内容摘要:摘要:按照钱钟书先生对"画有六法"的解读,一向被视为一个抽象概念的名词词组,恢复到它的动词的情态,可以显现出汉语的表达力量。在汉译英翻译中,从名词到动词的这种还原,依据的是词源学的意义,而语境本身的指向会决定这种意义的历史性。基金:国家社科重点项目“翻译理论的中庸方法论研究”(编号:12AWW001)阶段成果作者:蔡新乐,南京大学外国语学院【点击阅读全文】让翻译“动”起来——钱钟书的语言之“动”与曹丕之“文章”和“作者”的翻译。

关键词:翻译;钱钟书;方法论;曹丕;汉语;动词;名词;关键词;词组;词源

作者简介:

  摘要:按照钱钟书先生对"画有六法"的解读,一向被视为一个抽象概念的名词词组,恢复到它的动词的情态,可以显现出汉语的表达力量。这样的解读,因而也就成为一种方法论,可以作为理解汉语经典的一个法则。曹丕《典论·论文》之中的"文章"和"作者"二词也应如此解读,即将"章"读为"卓著"或"彰显","作"视为"创作"之"起"。在汉译英翻译中,从名词到动词的这种还原,依据的是词源学的意义,而语境本身的指向会决定这种意义的历史性。因而,这样的解读法,不仅能够纠正以往的译文,还可能为未来的重译创造条件。

  关键词:钱钟书; 曹丕; 文章; 章; 作者; 作

  基金:国家社科重点项目“翻译理论的中庸方法论研究”(编号:12AWW001)阶段成果

  作者:蔡新乐,南京大学外国语学院

  【点击阅读全文】让翻译“动”起来——钱钟书的语言之“动”与曹丕之“文章”和“作者”的翻译

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们