内容摘要:本网讯6月14日,中外影视译制与合作主题论坛在沪举行,此次国际论坛是上海国际电影节期间开展的重要论坛活动,也是2018“中外影视译制合作高级研修班”上海班的组成部分,旨在深化中外影视译制专家在影视译制发展、影视作品互传、译制人才合作等领域的专业交流。
关键词:译制;影视;合作;论坛;高级研修班
作者简介:
中国新闻出版广电网讯 6月14日,中外影视译制与合作主题论坛在沪举行,此次国际论坛是上海国际电影节期间开展的重要论坛活动,也是2018“中外影视译制合作高级研修班”上海班的组成部分,旨在深化中外影视译制专家在影视译制发展、影视作品互传、译制人才合作等领域的专业交流,并推动中外双方达成相关合作意向。
论坛围绕“广播电影电视译制与合作”“影视译制理论与实践”“电影译制与国际传播”“中外媒体合作”四个主题展开交流,对当下中国影视作品译制过程存在的问题进行了探讨,分析了中国影视译制与海外传播的有利条件以及面临的机遇与挑战。
论坛上,上海纪录片学院院长戴元光教授讲述了中国纪录片发展的历史和现状。中国传媒大学外国语学院院长李佐文教授分享了中国传媒大学影视译制人才培养的经验,并指出影视翻译在沟通人心和构建人类命运共同体方面的重要作用。
蒙古国家广播电视台副台长格日勒(Gankhuyag Gerel)介绍,2014年习近平主席访问蒙古时两国签署的战略合作伙伴关系在很大程度上促进了中蒙影视文化的交流互通。此战略合作中一方面就是在教育、卫生、文化和人文领域的合作,其中包括媒体和信息交换的进一步深入及同共举行会议、论坛、制作电视节目的项目,2017年蒙古国家广播电视台参与翻译及制作了200多集电视节目字幕,其中包括两部纪录片。
保加利亚索非亚大学中国哲学教授、汉学项目带头人艾立山(Alexander Alexiev) 认为,要做好影视译制需要专业的人才、团队、译制机制。他期待能够跟更多中方合作伙伴加强合作,促进中外影视译制项目在保加利亚的蓬勃发展。
美国圣塞巴斯蒂安国际电影节选片人、美国加州艺术学院教师罗斯琳·贝蕾妮丝·雷诺(Roseline Berenice
Reynaud)在发言中讲到文化差异对影视翻译带来的挑战,她认为面对这种挑战影视译制工作者应该深度的了解作品的文化内涵,缩小文化差异。
西班牙国际传媒集团首席执行官卡洛斯(Carlos Hernando Gome
Penaloza)表示,中国文化旅游部和西班牙文化部共同签署的合拍电影协议将会更好地融合两国的影视文化,如电视剧、纪录片、动画片、电子游戏和出版合作等。
自2015年起,“中外影视译制合作高级研修班”邀请了世界60多个国家,240余名专家来华研修、分享经验、对话合作、互相推荐优秀作品,搭建了一个务实可靠的交流平台,已经成功孵化300余项中外影视译制与传播项目,有效地促进中外影视文化交流。(常湘萍)






