首页 >> 读书 >> 要闻
莫言携新作归来接受专访:“希望读者满意”
2017年08月31日 10:54 来源:新华社 作者:王志艳 史竞男 字号

内容摘要:距离获诺贝尔文学奖已有5年,莫言终于在读者的“千呼万唤”中携新作归来。新鲜出炉的《人民文学》杂志首次开设“莫言新作”专栏,发表了他的戏曲文学剧本和诗歌作品。

关键词:读者;新作;希望读者满意;作品;高密

作者简介:

  新华社北京8月24日电(记者王志艳 史竞男) 距离获诺贝尔文学奖已有5年,莫言终于在读者的“千呼万唤”中携新作归来。新鲜出炉的《人民文学》杂志首次开设“莫言新作”专栏,发表了他的戏曲文学剧本和诗歌作品。而他的另外3篇短篇小说也将于9月中旬刊于《收获》杂志。

  “这是我第一次公开在文学刊物上发表诗歌和戏曲文学作品。”在23日开幕的第二十四届北京国际图书博览会上,莫言接受了新华社记者专访。他说:“2012年获奖之后,我就没有在刊物上发表过作品。其实我一直在写,写完以后还是想放一下,尽量打磨得让自己满意一点儿,希望让读者也比较满意。”

  当天,莫言现身“中国文学与全球化时代——莫言作品国际传播沙龙”,与来自阿尔巴尼亚、缅甸、保加利亚、以色列的翻译家、汉学家,共同探讨中国文学在创作传播上如何面对全球化时代等话题。

  活动一结束,莫言立刻被热情的读者包围。连续4个小时不停转地出席活动、发表讲话后,坐在记者面前的莫言,擦拭起汗水,面露疲惫。但一提起新作,他又马上振奋起精神。

  莫言透露,近一段时间他一直待在家乡山东高密潜心创作。即将发表的3篇小说,写的都是家乡的人和事,总题目就叫《故乡人事》。

  他始终关注那块由他在世界文学版图上建立起的疆域“高密东北乡”,正如他在上一次接受新华社记者专访时所说,写小说他还是会把内容家乡化、故乡化。

  据不完全统计,莫言笔下的“高密”已经被翻译成40多种语言介绍给了世界。阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修和保加利亚青年翻译家韩裴,都翻译过莫言的经典作品,并获得2017年中华图书特殊贡献奖。莫言说,中国文学走向世界,翻译起到桥梁的作用,好的翻译还能为作品增光添彩。他想把翻译过他作品的翻译家都请到高密老家去,让他们身临其境地感受到那里的生活氛围。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们