内容摘要:日前,网络文学最大行业集团阅文集团正式上线起点国际站,打造针对海外读者的网络文学平台。
关键词:网络;文艺;原创;网络小说;翻译关
作者简介:
日前,网络文学最大行业集团阅文集团正式上线起点国际站,打造针对海外读者的网络文学平台。截至目前,起点国际已上线作品超过50部,累计更新近7000章,预计在今年底吸引百万级用户。
此前,美国青年外交官赖静平辞职创立“武侠世界”(Wuxiaworld)网站,开始将中文网络小说翻译成英文,该网站在北美人气颇高,日均点击量达400万。
“不是十个八个人爱看,而是十万百万人爱看;不是我们花钱请人来看,而是‘老外’自发‘追更’翻译;不是因为‘猎奇’才看,而是‘沉迷’到‘不可自拔’”……北京大学一篇网络文学研究报告这样描述网络文学在海外的流行。
但是,在可圈可点的成绩背后,以网络文学为代表的网络文艺若要成功“出海”,还需闯过三关。
内容关
“爆款”缺少中国味
“读这本书太上瘾了,我每天刷10次网站,就是为了看看有没有更新。”
“这是我读过最好的小说,作者太幽默了,总是让我笑得停不下来。”
点开“武侠世界”网站的留言板,充满了外国网友对中国网络小说的赞美之词。自2014年12月创立以来,“武侠世界”把30多本中国网络小说翻译成英语,以北美为辐射中心,吸引了250余万名读者,甚至有新闻报道称,一位外国“书虫”因为沉迷中国网络小说而戒掉了毒瘾。
去年年初,北京大学中文系硕士吉云飞等人在网络文学研究课程中,率先关注到“武侠世界”及中国网络小说在海外的成功。中国网络小说在北美大受欢迎的消息“漂洋过海”传回国内,引起了舆论的诧异和惊喜。
实际上,不只网络小说在海外大放异彩,以网络游戏为代表的其他网络文艺作品也在海外取得了不俗的成绩。《2016年中国游戏产业报告》显示,2016年我国自主研发的网络游戏在海外市场实际收入72.3亿美元,同比增长36.2%,已连续十年呈增长趋势;全球1000款最受欢迎的手机游戏中,有84款来自中国游戏公司。
成绩虽然亮眼,但网络文艺“走出去”仍有提升空间。一方面,国内大热的网播剧、网络综艺、网络直播等网络文艺形态缺乏海外传播亮点。另一方面,即使是受到海外市场认可的中国网络游戏和网络文学,仍面临“中国味”不足的问题。
“近年来在国内外取得巨大成功的中国网络游戏,在游戏模式和观念上都深受日本、韩国游戏文化的影响。因为缺乏完整的世界观,目前的中国网游很难产生像《魔兽世界》《文明》《宠物小精灵》这样影响广泛深远的精品。这导致我国网络游戏产业在海外的商业成功不能有效转化为中国的文化软实力。”中国艺术研究院研究员孙佳山说。
《盘龙》是第一部被完整翻译到美国的中国长篇网络小说,也第一次让英文读者真正感受到了中国网络小说的魅力。在吉云飞看来,《盘龙》的成功并非偶然。
“《盘龙》讲的是以‘剑与魔法’为背景的西方奇幻小说,从世界设定到人物命名,都基本遵循欧美的习惯,所以英语世界的读者并不陌生。与此同时,和《盘龙》的作者相同、翻译更新速度更快的修仙类小说《星辰变》就远没有得到同等程度的热捧。”
“网络游戏、网络视频、网络文学、网络动漫、网络音乐等网络文艺的具体形态,是当代中国文化的重要组成部分,理应在中华文化走出去的过程中,讲好中国故事,扮演好‘硬盘里的文化大使’。”孙佳山说。






