首页 >> 图书 >> 灯下漫读
周作人曾撰文评胡适英语:比别人较胜一筹
2014年07月25日 11:17 来源:人民政协报 作者:杨建民 字号

内容摘要:胡适的英语,似乎以前有人谈过。如一切非母语者的读音一样,胡适英语中也带有一些“不精纯”的乡音味道,一般学过他种语言者都能够体会。可胡适到底留学美国多年,又在英、美多国工作过,还用英文写作,并且常常对英、美人发表演讲,这可以保证胡适的英文水准,肯定比许多仅在国内学习英语者,要高明得多。

关键词:英语;撰文;英文;梁启超;学习英语

作者简介:

  胡适的英语,似乎以前有人谈过。如一切非母语者的读音一样,胡适英语中也带有一些“不精纯”的乡音味道,一般学过他种语言者都能够体会。可胡适到底留学美国多年,又在英、美多国工作过,还用英文写作,并且常常对英、美人发表演讲,这可以保证胡适的英文水准,肯定比许多仅在国内学习英语者,要高明得多。

  近日读书,看到也懂英语的周作人记述的一点有关胡适英语情况,觉着很有些味道。说的是印度大诗人泰戈尔来中国时,为纪念其生日,徐志摩、林徽因等登台演出其英语剧作《契忒拉》(周作人译名)。

  演出由梁启超主持,胡适用英语致辞说:“密司忒梁启超……”周作人在下面,听到一个人私下批评,说胡适之英文“到底不够格”。理由:他念梁启超(国音)而不是“梁启翘”。这是我们常常听到外国人读中文时的情形,此人却以此要求胡适。

  坐在跟前的周作人到底见多识广,虽然他没有当面批驳此人,可他后来写文章说:“胡博士(胡适)知道中国人姓名应读国音,那些把威妥玛式的罗马拼音照英文念的乃是洋泾浜的学风……”以此看去:“该博士之英文比别人较胜一筹者,其亦正以此故欤。”

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们