首页 >> 社团 >> 作家咖啡馆
80岁翻译家马振骋:网络用语不是新潮 是品位不高
2014年09月22日 21:26 来源:凤凰网文化 作者:杨海亮 字号

内容摘要:2014年, 85岁的昆德拉宝刀不老出版法语新作《庆祝无意义》,几乎同时,这部小说的中文版在中国上市,译者是著名的翻译家马振骋先生。

关键词:翻译;网络用语;凤凰;文化;作品

作者简介:

马振骋先生在家中书房接受凤凰网文化的专访

马振骋先生每天就是在这个窗边伏案译书

书桌上摆着马先生正在翻译中的手稿

  2014年,85岁的昆德拉宝刀不老出版法语新作《庆祝无意义》,几乎同时,这部小说的中文版在中国上市,译者是著名的翻译家马振骋先生。已经80岁的马振骋先生躬耕法语翻译大半生,他曾翻译过诸如圣埃克苏佩里、杜拉斯、波伏娃、纪德、蒙田、昆德拉等众多享誉世界文坛的法国作家的作品,其中《小王子》(圣埃克苏佩里),《人都是要死的》(波伏瓦)、《蒙田随笔》、《毁灭,她说》(杜拉斯)、《慢》(昆德拉)等中文译著都堪称经典。

  如今虽已耄耋之年,但马先生仍笔耕不辍伏案译书,且作品不断,可谓“苍龙日暮还行雨,老树春深更著花”,为中国翻译文学投注了最为纯粹的赤诚之心。

  8月,2014上海国际文学周期间,凤凰网文化特地前往马振骋先生家中拜访,以下为对话实录。

  

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:韩卓吾)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们