首页 >> 社团 >> 学术评论窗
《英韵三字经》妙含“中国味道”
2015年06月18日 13:31 来源:光明日报 作者:陈建强 朱斌 字号

内容摘要:将国学经典译成外文,是中华文化“走出去”的途径之一。三字经》作为中华民族珍贵的文化遗产,与《百家姓》《千字文》合称“三百千”,并称为三大国学启蒙读物,也是早期传教士向异国介绍中华文化的首选典籍。

关键词:三字经;国学经典;中国;中华文化;传教士

作者简介:

  将国学经典译成外文,是中华文化“走出去”的途径之一。《三字经》作为中华民族珍贵的文化遗产,与《百家姓》《千字文》合称“三百千”,并称为三大国学启蒙读物,也是早期传教士向异国介绍中华文化的首选典籍。

  《三字经》文字虽简,内容广博。如果按照字面之意将其译成外文并非难事,但要将其三字一句、朗朗上口的中文艺术特点用外文表现出来,却被视为“译事之至难”。日前,天津外国语大学赵彦春教授经过3年磨砺,创译出一部风格独特的《英韵三字经》——它以三个英文单词对译三个汉字,使之在音、形、义三方面都与原文相匹配。作为天津外国语大学将国学经典向海外传播的“拳头产品”,这一译作出版后,立即获得学界好评。

  “三词格”演绎最美《英韵三字经》

  作为域外学者学习汉语、了解中华文化的重要媒介,《三字经》曾被翻译成多种文字。自南宋以来,已有多位传教士、汉学家将《三字经》译为英文,迄今约有十几个英语版本《三字经》存世。由于许多传教士对博大精深的中华文化精髓缺乏深刻的了解,甚至是基于传播宗教的目的而翻译《三字经》,因此在诸多译本中,“音、形、义”三者兼顾的译本极少。

  “传入西方的《三字经》译本中,多为对《三字经》的语义解释,译文未能再现‘三字’这一属性特征。”赵彦春说,“在我所考察的各种译本中,有的语义解释不圆通,有的史实错误比比皆是。国学经典以此面目传之于海外,会是一个蒙尘的形象。”于是他动了重译《三字经》的念头。

  英译《三字经》看起来简单,实则并非易事。西方传教士曾有“断言”:《三字经》“不能译为英文韵诗”。可是,如果不能以三个英语单词对应汉语的三个字来译,那还能称为《三字经》吗?赵彦春琢磨了3年,字斟句酌,最终采用“三词格”和整齐的“aabb”韵式,以使译文更逼近原文的语体和风格。厚积薄发,他原本打算在一个月之内完成译稿,可是一起笔竟然停不下来了,两天半时间,译稿一气呵成!“尽管累得头晕眼花,手臂酸痛,但心中的快乐却难以形容。”赵彦春告诉记者,他长期研究中西方古典哲学,并致力于经史子集的研究与英译。“英、汉语分属于印欧语系和汉藏语系,具有不同的基本组句成分。汉语以字为基本单位,英语以单词为基本单位。如何化解这种差异,使英语读者能够体会到《三字经》这种独特的语篇结构,是英译这部《三字经》的关键。”他根据“直译尽其所能,意译按其所需”的原则,采用自己拟定的“三词格偶韵体”翻译方法,完美复原了原著的文本特色。

  比如原著中的“养不教,父之过;教不严,师之惰。”赵彦春译为:“What's a father?/A good teacher.What's a teacher?/A strict preacher.”每节都是“aabb”韵式,读起来朗朗上口,便于记忆。为了验证《英韵三字经》的可读性,赵彦春曾对一个美国家庭进行了阅读测试。一拿起书本,十几岁的孩子便看得津津有味,句句能懂。孩子的母亲也对这简短的文字所蕴含的丰富知识和哲学思想感到十分惊奇,认为全文“简直就是谚语、格言的汇编”。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:韩卓吾)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们