首页 >> 社团 >> 文化大观园
《奥涅金》最佳译本手稿“入驻”高校档案馆 这部名著,整整翻译了26年
2014年10月16日 08:57 来源:文汇报 作者:李征 字号

内容摘要:世界名著通常都有多个译本,普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》的中文译本甚至超过了十种。

关键词:翻译;奥涅金;名著;手稿;译本

作者简介:

  世界名著通常都有多个译本,普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》的中文译本甚至超过了十种。国内最早译本之一、曾获俄国政府颁发的普希金纪念章和感谢状的人民文学出版社《叶甫盖尼·奥涅金》手稿昨天正式“入驻”华东师大档案馆,手稿主人、知名翻译家王智量先生此次捐赠了家中所存全部手稿。

  何其芳嘱托译诗:“你能翻!”

  在华东师范大学档案馆举办的这场“王智量教授手稿、画作捐赠仪式暨王智量学术生涯展”开幕式上,记者从王智量的多名同事、学生的回忆中探听到了这一珍贵译本的诞生历史。

  王智量是华东师范大学中文系教授,是我国著名的外文专家、翻译家、小说家,代表译作有《叶甫盖尼·奥涅金》、《安娜·卡列尼娜》、《我们共同的朋友》、《黑暗的心》等。其中,《叶甫盖尼·奥涅金》算是王智量文学翻译的代表作。

  王智量对《奥涅金》的迷恋始于上世纪50年代初,当时他还是北京大学西语系第一届俄语专业学生。1956年,调入中国科学院文学研究所的他尝试翻译了《奥涅金》中的十段十四行诗节,出乎意料地得到了中国科学院文学研究所所长、著名诗人何其芳的首肯和指点,何其芳还鼓励他翻译全文。

  之所以鼓励王智量翻译《奥涅金》,是因为何其芳对当时已经有的两个《奥涅金》中译本均不大满意。他认为,其中的一个版本是从世界语翻译过来的,离原文太远,很难让人从中体味原作的美;另一个版本则把诗译成了散文,缺少诗味。他劝王智量翻译的理由是:“全中国有几个能把它从头到尾背出来的人?你怕是第一个。你能翻!”

  下放路上,译文写满碎纸片

  深受感动和鼓舞的王智量开始提起译笔。但在1958年春天,书稿刚刚翻到第二章中间时,王智量不幸被凑数增补成“右派”。当时有人画了一幅漫画:躺在棺材里的他手里还拿着一本《奥涅金》,棺材盖子上写着“白专道路”。随后整整20年,王智量先被下放到河北、甘肃农村,之后又“逃”到上海,靠打零工贴补家用,从菜场拾菜皮、买做饲料的碎米充饥。在此期间,王智量曾经在太行山麓小米峪山村外,一边双脚交替地踩着刚刚撒下旱稻稻种的田垄,一边借助这一动作的节奏默念《奥涅金》中四音步轻重格的诗行,再一句一句地把原诗按照自己定下的方法在心中翻译成中文。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:韩卓吾)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们