首页 >> 高校 >> 校园内外
大学生为外教翻译菜谱:狮子头回锅肉有难度
2014年09月25日 10:36 来源:钱江晚报  作者:黄颖 字号

内容摘要:狮子头、回锅肉、宫保鸡丁……知道用英文怎么说吗?

关键词:翻译;菜谱;狮子头;外教;大学生

作者简介:

  狮子头、回锅肉、宫保鸡丁……知道用英文怎么说吗?

  近日,浙江财经大学东方学院的食堂里又多了一条亮丽的风景线吸引学生、老师们停下脚步,那就是显示菜价的LED屏幕菜名下多了一行英语菜谱。这份英语菜单的翻译者是会计分院的十几名学生,这份翻译的菜谱同时得到了大部分学生的点赞。

  菜谱翻译有难度

  翻遍各类书籍并请教外语老师

  昨日上午,记者在浙江财经大学东方学院的食堂看到,LED屏幕上的中英文双译菜单格外显眼。菜单名均为家常炒菜,如麻婆豆腐、清炒包菜、回锅肉等均在其中。

  现在英语对大家来说已经不是什么难事,但是翻译菜谱确实不像想象中那么简单。从一开始与食堂方面沟通到正式确定下英语菜谱近一个月的时间里,负责翻译菜单的的同学们也学到了不少新东西。

  陈梦琪,会计专业学生,也是此次翻译者之一,她告诉记者:“这次共翻译了近120个菜名,每个人负责10个左右,先汇总,意见一致的先基本确定下来,分歧较大的就通过上网查询和老师讨论交流等方式确定,最后把这些确定下来的单词再由多位英语专业教师帮忙把关。”

  “因为中西方差异很大,有很多东西我们区分得很开,但西方人看来其实是一样的,不会分那么清楚,比如炒大白菜和清炒包菜,在英语中大白菜和包菜界限很难定,很多用法都是用Fried Cabbage,但经过与专业英语老师讨论还是觉得炒大白菜用Fried Chinese Cabbage,清炒包菜用Fried Cabbage,但实话说区别真的不大。”陈梦琪说。

  在滚动的LED屏幕上,如果留意,就不难看到很多让你眼前一亮的菜名,比如狮子头是“Large Meatball”,千张包是“Qian Zhang Bun”,回锅肉是“Double Cooked Pork”……这些也是翻译过程中同学们记忆深刻的菜名。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:时晓莉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们