内容摘要:11月 5—6日 , “‘中华思想文化术语的现代阐释与运用’学术研讨会暨第二批中华思想文化术语发布会”在武汉东湖书院举行。
关键词:整理;思想文化;中华;传播;人类文明
作者简介:
中国社会科学报武汉11月6日电 (记者明海英)11月5—6日,“‘中华思想文化术语的现代阐释与运用’学术研讨会暨第二批中华思想文化术语发布会”在武汉东湖书院举行。来自全国各地80余名与会学者,围绕中华思想文化术语的现代阐释、运用、文化认同、外译与传播等议题进行了深入研讨。
“中华思想文化术语的整理、阐释和外译,应以术语整理和释译为基础,以系统构建和积极创新中国思想文化话语体系为使命,以不断提升我国在人类文明塑造和全球治理中的话语权为目标,努力为促进人类文明互鉴和世界和谐发展贡献力量。”武汉大学中国语情与社会发展研究中心主任赵世举表示,具体术语的整理诠释,必须服务于话语体系的构建,注重揭示和照应相关术语之间的内在联系,形成有机的话题体系亦即思想体系。他建议,首先,系统整理工作要筛选,优先整理最能体现中国文化精髓、具有现代价值的重要术语;其次,要用通俗精练的语言准确全面地阐释术语内涵,勾勒其发展演变;再次,要根据文化传播规律进行外译。
中华思想文化术语对外传播既要让中国声音直通海外,又要能够打动接收者。武汉大学文学院学者欧阳晓芳认为,可以系统分析已进入英语或其他语种词汇体系的汉语文化词,从语义范畴、外译形式、传播途径、使用频率等方面进行梳理,还可以对英语中其他语言文化借词(如阿拉伯、印度及其他东方语言文化词)的状况进行调查,深入调研海外主流媒体对中华文化特色词的关注度、情感倾向、使用频率、译介方式等,为提高术语传播技巧、提升传播影响力提供参考。在分层级、分领域整理方面,可以补充文学形象和民间文学、历史人物和历史事件、民间哲学、民间艺术等方面的术语;借鉴对外汉语教学成果和经验,依托具象的人、物、场景,更生动形象地讲好“中国故事”;充分利用在海外接受度较高的中华特色词汇,把较为陌生的思想文化术语与之相联系,实现以旧带新。






