内容摘要:细数年鉴作为一本独立的出版物在国内的发展,如果从1913年上海神州编译社出版《世界年鉴》算起,至今也只有百年历史。
关键词:年鉴;海外;美国;海外年鉴;出版
作者简介:
细数年鉴作为一本独立的出版物在国内的发展,如果从1913年上海神州编译社出版《世界年鉴》算起,至今也只有百年历史。而年鉴在海外尤其是欧美国家,已经存在几个世纪。本文以美国、英国、加拿大、法国、日本等几国的知名年鉴为例,介绍目前海外年鉴的编纂概况。
一、年鉴在英语世界的几种表述的区分
英语中,年鉴有三种表述——Almanac、Yearbook和Annual。首先从释义来区分这三个单词。在韦氏词典中,Almanac有两个含义:一是包含特定年份的天体和气象数据以及其他一些内容杂记的出版物,二是包含数据、表格和概要信息的每年一度的出版物。Yearbook也有两个意思,一是每年出版的关于数据和事实的汇报或总结的出版物,同Annual,第二个意思与学校的纪念册相关。Annual的释义是每年出现的出版物。从词源看,Almanac一词源于中古阿拉伯语al-manakh,一般认为,Al表示计数、计算的意思,manack是月份的意思,合在一起是逐日计算之意。Almanac是一种以历法知识为经,以记录生产知识、社会生活为纬的出版物。以Almanac命名的年鉴正是由原来以月、日、天文、气象、计算和占星术等为主要内容的中世纪历书发展而来的{1}。而Yearbook的构词是年(year)加上书(book)。在《ALA图书馆学情报学词汇》中,把yearbook定义为“上一年度事实和统计数字的年度汇编,通常限于某一专门领域。”{2}
一些地方如美国华盛顿州每年同时出版两本不同版本的年鉴:《Washington State Almanac》和《Washington State Yearbook》,前者着重于用数据反映该州情况,而后者主要是该州各部门的电话、地址情况。因此笔者认为,对于国内编辑的城市综合年鉴来说,英文翻译以Almanac为佳。以国内年鉴翻译时常用的Almanac和Yearbook做比较,二者之间主要有以下几点区别:1.核心内容不同。almanac由历书一词演化而来,因此含有天体运动、潮汐涨落和气象、气候等历书性质的内容。早期的almanac主要为农民和农业服务,以反映农时、气候居多。后来随着插补材料不断增多,almanac变成了一种轻松的信息资料载体,内容大多以闲暇娱乐阅读为选择标准。而yearbook没有此类特定的内涵。2.资料类型不同。Almanac类的年鉴有大量回溯性内容。以美国著名的《纽约时报年鉴》为例,其中“美国概况”、“美国历史年表”、“世界历史”等近十个栏目的内容是固定的,并且多数是对过去历史的回溯。而Yearbook一般提供动态性资料和各项最新消息及连续统计数字,很少有对过去情况的追述。3.版式设置不同。受到日历表的影响,almanac内容表现形式基本是表格、图表,文字叙述相对较少,由于其反映的内容多呈现出“多、杂、碎”的特点,因而除目录以外,almanac的索引(index)做得非常细致和人性化。其次,因为它的便民性质,有些almanac只有32开,使用较方便。与almanac相比,yearbook文字叙述比较多,表格相对较少(统计年鉴除外)。4.出版周期要求。yearbook出版以一年为期,每年一本,周而往复。大多数almanac的出版也是按一年为周期,但也不是绝对,早期有一些almanac可能几年为一期,其内容也涵盖未来几年。{3}






